View Single Post
(#4 (permalink))
Old
RadioKid's Avatar
RadioKid (Offline)
Native Japanese
 
Posts: 1,576
Join Date: Aug 2008
Location: Yokohama, Japan
Send a message via Yahoo to RadioKid
09-21-2016, 01:06 PM

"the love of good woman" is vague expression. It can be a love which a good girl provides. To emphasize the love toward the girl, I placed "への" instead of "の". Yes, it is "へ" to express direction.

I understand you want to emphasize "to conquer" than "hell". However, it does not fit Japanese.

Emphasizing "to conquer", the translation would be "いい女の愛のためなら、地獄を征服しさえする。". But it is not natural as Japanese.


Language makes Culture and Culture makes Language.

Links to Japan forum Tips :
1) How to remove spam massages on you screen
2) How to post Youtube movies or Pictures

... and
Ask professional translator for your business work. You can not get useful business resources for free.
Reply With Quote