View Single Post
(#4 (permalink))
Old
RadioKid's Avatar
RadioKid (Offline)
Native Japanese
 
Posts: 1,331
Join Date: Aug 2008
Location: Yokohama, Japan
Send a message via Yahoo to RadioKid
12-09-2018, 02:58 PM

>周りの感情を吸収しやすい分、そんな自分とうまく付 合う術を模索してきたのでし ょう。

It would be translated as "As he tends to accept the atmosphere to easily, he had been looking for the way to control himself in a good manner".

Can you find the usage of the "分" in this translation? It just corresponds to "as".

To explain how "分" works, I pointed out the "portion". I should have take rather "percentage". Does it make sense?


Language makes Culture and Culture makes Language.

Links to Japan forum Tips :
1) How to remove spam massages on you screen
2) How to post Youtube movies or Pictures

... and
Ask professional translator for your business work. You can not get useful business resources for free.
Reply With Quote