There are some Japanese words hard to translate. As these words might depend on the Japan specific human relations, those can not be translated but be explained.
"YOROSHIKU" or "OTSUKARE-SAMA" are often mentioned and I found a word from very new point of view for me.
It is "NONI".
In many cases, "NONI" is used to connect he sentences and translated as "even though". But n some cases, "NONI" is placed at the end of the sentence and expresses the feeling of regret.
For example, TARO visited JIRO near HANAKO and came back his home without visiting HANAKO. HANAKO heard it afterward and complained TARO as "You should just dropped in me":"ちょっと寄ってくれたらよかったのに。：CHOTTO YOTTE KURE-TARA YOKATTA NONI". I'm not sure if this is a good translation. Do you have these kind of situation?
I was impressed a youtube movie pointing out "NONI" as "hard t translate".
I will try to explain the "Japanese wors hard to tarnslate" one by one in this thread.