Thread: Grammar check
View Single Post
(#10 (permalink))
Old
Cyclamen's Avatar
Cyclamen (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 195
Join Date: Aug 2007
Send a message via MSN to Cyclamen
10-29-2007, 08:20 PM

月の青い、凄いです。 --> 月の青さは凄いです。
adjectives in -i take -sa when are used as nouns. Use a "は" to mark the subject of the sentence.

あなとは死なければならないか? --> あなたは死ななければならないのか?
"you" is written "あなた", not あなと.
The "have to" form is used with the same form you use to make the plain negative form (in this case, "shinu" becomes "shina-"), thus 死ななければならない, not 死なければならない.
I added a "no" just because it sounds better. Japanese people use a no/nani at the end of sentences where tell somebody something new. I've been told this rule, but actually never understood it fully, I just use it when it sounds better.

とにかこ、あなとを守るつみりです --> とにかくあなたを守るつもりです。
"とにかこ"? I suppose you meant とにかく, "anyway". And again, it's "あなた".

それ からあなとを愛ですつもりです。 --> それから、あなたを愛するつもりです。
The verb "to love" is 愛する, so it goes like 愛するつもりだ.

さよなら。 --> さようなら。 
You forgot a う. Sa-yo-u-na-ra, not sa-yo-na-ra.

待て!--> 待って!
The te-form of verbs ending in "tsu" is "-tte", not "te".

さよなら。待て!千代 に待つつもりです。 --> 千代 に待っているつもりです。
I think your sentence is probably correct, but I think that since you're referring to a continuative situation, it's better to use the "-te iru" form.

Quote:
what's the difference between 食べません and 食べない
The first is a negative in the polite form, the second in the plain form. The plain form is used among familiars, (friends, family...), the polite form is used with superiors and unknown people, but there isn't any difference between them (except for the level of politeness).

Last edited by Cyclamen : 10-29-2007 at 08:23 PM.
Reply With Quote