View Single Post
(#38 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 1,537
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
04-15-2008, 03:13 AM

Quote:
Originally Posted by Harold View Post
10時間!?マジで?ほとんど過労死ですよね!
若かったので大丈夫でした。今なら絶対無理でしょう。  

Quote:
私はまだ日本の映画の小説を読めません・・・読みなが ら、いつも辞書を使うよ。ちょっとうんざりです・・・ でも、新しいことを習ってるから、価値がありますよね 。
私が言いたかったのは、読むものを2種類用意するとい うことです。小説でなくてもかまいません。

ひとつが自分があまり辞書を使わずに読めるもの。もう ひとつが自分にとって難しいものです。難しいものは辞 書を使いながらゆっくり読みます。このふたつを交互に 読むのです。そうすると飽きずに読めると思います。

~でなくてもかまわない = it doesn't have to be ~. 交互に = alternately

Quote:
あの教科書が英語のか英語でなんでしたか? <--ここにミスがあると思います・・・
"Were those textbooks English textbooks or in English?"
あの教科書が英語のか英語でなんでしたか? >>> 「それは英語の教科書ですか、それとも英語による教科 書ですか?」  英語による = 英語で書かれた

洋書店で英語による心理学と社会学の入門書を購入し読 みました。メチャメチャ難しかったです!

洋書(ようしょ) = foreign books. 心理学(しんりがく) = Psychology.  社会学(しゃかいがく)= Sociology. 購入(こうにゅう)= purchase. 購入する= a bigger word for 買う

Quote:
Can you can explain what you are saying in this sentence? I sort of get it.. You carried around a notebook everywhere (on the train, to restaurants, etc) with the exception of using it in your house. Then after that I'm lost. Bold = 分からんもの
「落書き」程度のものであっても取りあえずは文面にし ていました。

I meant to say "Even when it was something that could only be called scribbling, I used to write it on paper anyway."

取りあえず = anyway ( an incredibly useful word!)

文面にする = to write on paper (as oppose to just thinking in head)


Quote:
うん!1年ぐらいで独学したのに、まだ日本語の話が分 からないよ。 日本人が速く話すんだろう。 (笑) 大胆な言葉を説明してくれませんか? それを分からなかったら、文の意味も分からないと思う 。英語では、意味が"I must let out my voice?"
大胆な言葉 = bold, fearless words
太字の言葉 = words in bold 太字=ふとじ

声に出してです = I did so out loud. I talked about 'talking to myself in English' immediately prior to saying 声に出してです.  Since this was only an additional explanation, it came out in a less-than-a-perfect-sentence form. 声に出す = to say something out loud.

Was this all you needed to ask about the last paragraph you quoted?


燃えよドラゴンズ! 名古屋万歳!

Last edited by Nagoyankee : 04-15-2008 at 03:17 AM.
Reply With Quote