Quote:
Originally Posted by Harold
10時間!?マジで?ほとんど過労死ですよね!
|
若かったので大丈夫でした。今なら絶対無理でしょう。
Quote:
|
私はまだ日本の映画の小説を読めません・・・読みなが ら、いつも辞書を使うよ。ちょっとうんざりです・・・ でも、新しいことを習ってるから、価値がありますよね 。
|
私が言いたかったのは、読むものを2種類用意するとい うことです。小説でなくてもかまいません。
ひとつが自分があまり辞書を使わずに読めるもの。もう ひとつが自分にとって難しいものです。難しいものは辞 書を使いながらゆっくり読みます。このふたつを交互に 読むのです。そうすると飽きずに読めると思います。
~でなくてもかまわない = it doesn't have to be ~. 交互に = alternately
Quote:
あの教科書が英語のか英語でなんでしたか? <--ここにミスがあると思います・・・
"Were those textbooks English textbooks or in English?"
|
あの教科書が英語のか英語でなんでしたか? >>> 「それは英語の教科書ですか、それとも英語による教科 書ですか?」 英語による = 英語で書かれた
洋書店で英語による心理学と社会学の入門書を購入し読 みました。メチャメチャ難しかったです!
洋書(ようしょ) = foreign books. 心理学(しんりがく) = Psychology. 社会学(しゃかいがく)= Sociology. 購入(こうにゅう)= purchase. 購入する= a bigger word for 買う
Quote:
|
Can you can explain what you are saying in this sentence? I sort of get it.. You carried around a notebook everywhere (on the train, to restaurants, etc) with the exception of using it in your house. Then after that I'm lost. Bold = 分からんもの
|
「落書き」程度のものであっても取りあえずは文面にし ていました。
I meant to say "Even when it was something that could only be called scribbling, I used to write it on paper anyway."
取りあえず = anyway ( an incredibly useful word!)
文面にする = to write on paper (as oppose to just thinking in head)
Quote:
うん!1年ぐらいで独学したのに、まだ日本語の話が分 からないよ。 日本人が速く話すんだろう。 (笑) 大胆な言葉を説明してくれませんか? それを分からなかったら、文の意味も分からないと思う 。英語では、意味が"I must let out my voice?"
|
大胆な言葉 = bold, fearless words
太字の言葉 = words in
bold 太字=ふとじ
声に出してです = I did so out loud. I talked about 'talking to myself in English' immediately prior to saying 声に出してです. Since this was only an additional explanation, it came out in a less-than-a-perfect-sentence form. 声に出す = to say something out loud.
Was this all you needed to ask about the last paragraph you quoted?