Quote:
Originally Posted by Nagoyankee
分けたあとは、難しいものをたとえば1~2時間読んで 、つぎにやさしい方を30分から1時間読みました。難 しいほうは辞書を使いゆっくりと単語や文法に注意しな がら読みました。でもこれはストレスがたまるので、そ のあとやさしい方を読んで笑ったりする時間を作ったん です。どちらか一方だけだと飽きやすいと考えたからです。
|
1~2時間は長い間ですね。僕にとって、やさしいものは日 本語を習っている友達との話です。難しい方は日本人と の話やBBSです。やさしい方より難しいのを読みます と思います。
あっ!別の質問があるんです。”1~2”を書いたら、 ”~”の日本語の単語は何ですか?たとえば、英語では 、”1
to 2”です。
どうして最後の文に「思った」の代わりに「考えた」を 使いましたか?
Quote:
Here's my own translation of what I said:
"Speaking was the hardest part after all. In my case, I talked to myself in English. I did so out loud. Walking down the street, I described what I saw or how I was feeling that day. The first 1-2 months was extremely difficult. I was unable to utter but short sentences. But I started noticing a clear difference after continuing (doing this) 3-4 months. I had begun to feel that I was not translating in my head. It was such an odd feeling. It was like having two persons in myself (in one body)."
So I think you understood it well. What I wanted to say in the last sentence was that I felt like I had become 'two persons'. One was the original me who was naturally Japanese in every way. The other was the 'new me', now speaking a language that neither of my parents spoke a word of. Sounds weird, I know. But I actually felt that way back then.
|
That was very colorful language that used in that last sentence. I took it too literally. It's hard to take hold of the true meaning of things sometimes.
