Quote:
Originally Posted by Nagoyankee
I can easily translate these, but as for the grammar breakdown, it won't be too easy because these are highly colloquial phrases. So bear with me.
あいつら買い出しから帰ってこねぇかな = I wish those guys came back from their shopping soon.
あいつら = those guys, 買い出し = a trip to the store(s), 帰ってこねぇ = Kanto speech for 帰ってこない = not return, かな = I wonder if, I wish ~
As usual, the real subject (I) is hidden. 帰ってこねぇ is in the negative form and that is important here.
verb in negative + かな = I wish (the action described by the verb) happens sometime soon.
Sounds strange? Sure, but that's language. You know they will come back. They just went out to pick up some items. They didn't go to space. But when you want to say that you hope they return soon, you use the negative form of the verb 'return' and add かな to it.
If you use the affirmative form and say あいつら買い出しから帰ってくるかな, it changes the meaning of the entire sentence. You are saying "I wonder if they return from their shopping." That means there's a chance that they might not return at all, which is not the case.
I know this sounds confusing to you now. You will get used to it over time, I promise. I thought about giving sample sentences using 'negative verb + kana' but decided against it because that's something you would need to do as with any other grammar points.
あなたは飲まなさすぎ = You drink too little.
飲み過ぎ(のみすぎ) = to drink too much
飲まなさ過ぎ = to drink too little
That すぎ ending is very colloquial (and very often heard). The original verb there is 過ぎる = to exceed. Added to another verb (in this case, to drink), it means 'to do something in excess'.
|
I got it now

thank you. I've never thought it would be that deep "~".