Quote:
Originally Posted by Nagoyankee
This one is a toughie. I know exactly what it says in Japanese but it's hard to put it into English.
One summer, you were in the process of reading something but never quite finished reading it.
ずっと~かけ = forever in the process of ~
So it should be something along the line of "The summer spent trying to read something (without ever finishing it)"
|
Thanks! Songs are probably the hardest things for me to translate compared to everything else.
Quote:
Originally Posted by Nagoyankee
I forgot to mention something.
That song title doesn't represent the best Japanese writing. I'm only referring to the title, not the lyrics which I don't know. Older, more careful writers would probably not aprove of the construction of the title.
Strictly speaking, a word like 夏, which is a season (a time frame) should not follow the phrase 読みかけの. What you would expect to follow 読みかけの would be something you read:
読みかけの本
読みかけの手紙
But this is the status quo of the Japanese language used in the present-day Japanese pop culture.
|
読みかけの本 is actually in the lyrics, and that makes sense. Thanks again!