Quote:
Originally Posted by Bater
P: いったい、 どうしちゃったのかな。。。
Ouch, what just happened...
P: ここはいったいどこ。。。?
Where am I...?
F: お着替えのお召し物は気に入っていただけましたでしょ うか?
Do you like the change of clothes you received?
P: な、何? 何よ、この格好は!?
W-what? What's this new look!? <-- Best I could think to translate "appearance" more casually.
F: なかなか良くお似合いですわ。
It's quite becoming.
P: 「良くお似合い」って。。。
"Becoming"...
(choice of options)
あなたは、誰?
Who are you?
(よくわからないから、騒然っていよう)
(Since I don't understand, this is confusing) <-- Sounds kind of awkward?
(choosing "Who are you?")
F:ご挨拶が遅れまして申し訳ありません。私は 藤姫と呼ばれております。
My greetings are delayed, I am sorry. I am called Fujihime (Princess Wisteria).
F:今日からあなた様 にお仕えいたしますどうぞよろしくお願いします。
From today on I'll be serving you. I'm pleased to meet you.
P: 。。。えっ? 何? 私に仕えるって、どういこと?
... Eh? What? Serving me, what do you mean by that?
F: 私は代々龍神の神子に仕えてきた星の一族のまつえいな のです。
For generations the Star Clan has served the Ryuujin no Miko (Dragon God's
Priestess).
F: ですから、これから神子であるあなた様に 精一杯お仕えいたします。
Because of this, and because you are the miko, I will serve you with all
my might.
P: ねえ、ちょっと待ってミコって私のこと?そのミコって なんなの?
Hey, wait a minute! I'm the priestess? What is this priestess exactly? <-- Is this the proper way to translate the "なんなの"?
F: 龍の宝玉を光らせたということが龍神の神子として龍神 様に選ばれた
証(し)。
You've made the Dragon God's jewel shine, that is to say, as the Ryujin no
Miko this is proof you've been elected. <-- Not too sure about this part either.
F: この京の危機を救うために、あなた様は神子選ばれたの です。
You've been chosen as the Miko to save us from Kyo's crisis. <-- The land itself in the game is called Kyo.
Thanks in advance for any help!
|
Excellent work! I honestly cannot say you made one serious mistake.
(よくわからないから、騒然っていよう)
(Since I don't understand, this is confusing) <--
Sounds kind of awkward?
Don't you worry. The original Japanese is awakward. One never says "騒然っていよう".
Is this the proper way to translate the "なんなの"?
You translated it just fine. "なんなの" is only a colloquial way to say "なんですか".
F:
龍の宝玉を光らせた
ということが龍神の神子として龍神様に選ばれた
証(し)。
You've made the
Dragon God's jewel shine, that is to say, as the Ryujin no
Miko this is proof you've been elected. <--
Not too sure about this part either.
This is probably the only part that may have somewhat confused you. But the good news is that the original Japanese sentence isn't all that great to begin with. It has no verb in the main clause and it ends with a noun. My translation would be:
That you have made the Dragon jewel shine proves that you are the one who has been elected Ryujin no Miko (by his majesty).