View Single Post
(#577 (permalink))
Old
gattaccia (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 282
Join Date: Jan 2008
08-31-2008, 05:39 AM

Quote:
Originally Posted by chryuop View Post
Hey Hey Hey...calma! sono un principiante di giapponese, non mi puoi mettere frasi cosi' difficili. Quel doppio は mi confonde. Non capisco se era tuo suocero o il tuo ex marito che si chiamava Pierluigi ed era chiamato Luigi.

Qui in Oklahoma fa caldissimo, pero ho visto sul 東京新聞 2 o 3 settimane fa
che anche in Giappone non scherzate, avete toccato il record per il caldo.

Per quanto riguarda il verbo sposarsi, si puo' dire in tutti e 2 i modi: uno e' transitivo e uno intransitivo. "Io mi sono sposato con Luisa" o "io ho sposato Luisa". Volevo dire che e' la stessa differenza che c'e' tra 縁付く e 縁付ける, ma non sono sicuro che 縁付ける voglia dire esattamente "sposare qualcuno". Il mio dizionario dice che vuol dire "dare in sposa" che e' differente (per esempio, "io do in sposa mia figlia a Giacomo").

eee non sapevo che si poteva usare verbo avere per sposare.
grazie per la lezzione

In giapponese, usiamo "結婚する" in comune.
quindi diciamo " ぼくはルイザと結婚した。" Boku ha Luisa to kekkon shita.

Boku : io ma modo di dire x i maschi.
ha : proposizione(?) dopo il sogetto.
to : con. come "io e te" watashi to anata
kekkon shita : passato prossimo di kekkon suru

aaaa e l'inizio , ho scritto. il mio suocero si chiama Luigi e il mio x marito si chiama pierluigi.

E questi giorni il tempo in Giappone è stranissima.
Pioveva cosi forte come robesciare un secchio o una piscina lol! e dopo viene il sole un pò e poi la pioggia di nuovo.
ma settembre ha tendenza di avere la pioggia, quindi cosi... in italia è novembre...non mi piaceva novembre in Italia. era buio e pioveva.

quanti anni stai a Oclahoma?
Reply With Quote