View Single Post
(#1 (permalink))
Old
StangGuy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 101
Join Date: Jun 2008
Translation Help - 03-21-2009, 10:44 PM

The following is part of a bigger document. I have two translations of it but the translations of this section are different. Could someone give me an idea of which is more correct or whether they are both bad? I have my suspicions but would like the opinion of someone more comfortable reading Japanese. Thanks.
Quote:
の婚姻届を受理いたしましたので、お知らせします。
呉市では、婚姻や養子縁組なでの届出時に、ご本人の確 認を行っております。
このお知らせは、その際本人確認ができなかった方や、 ご本人届出にこられなかった方、又郵送により届出をさ れた方にお送りしてます。
First translation:

We inform you that the report of marriage was accepted.

In Kure City, the verification of marriage and adoption is done in person.

Regarding this announcement, we send this notice by mail for those persons unable to attend this notification in person.


Second translation:


This is the confirmatin that the notification of marriage of the above named parties was submitted on October 3rd, 2008.

When the notification of marriage or adoption is submitted, the Family registration office of Kure city requires examining identification of an individual. This confirmation is sent to the parties only when the identification was not available at the time, the parties didn't come to the report, or the notification was turned in by mail.
Reply With Quote