View Single Post
(#2 (permalink))
Old
Hatredcopter's Avatar
Hatredcopter (Offline)
In the middle of nowhere!
 
Posts: 537
Join Date: May 2007
Location: 山口県
06-15-2009, 09:48 PM

Quote:
Originally Posted by lucagalbu View Post
Hi! I'm trying to translate this rules taken from the anime Death Note:
人間は、いつか必ず死ぬ。死んだ後にいくところは、無 である。
I know the translation is: "All humans, without exception, eventually die. After they die, the place they go is the nothingness.

Well.. my problem is that I can't understand it very well:
1)If "death" is "死", then what is "死んだ"? Maybe だ is the plain form of "to be"?

2)いくとこる: I think this is the verb 行く, but what declination is it?

3)無である: de aru: what is it? Is it a declination of です?
死んだ is the past tense of 死ぬ。 後 is after. Therefor, 死んだ+後 = After they die(d). Death is not being used as a noun in this sentence, but as a verb, so the accompanying okurigana must follow it.

ところ(所) is place. Therefor いくところ is literally 'the place [they] go'.

Yes, である is the most formal form of です。 In order of most formal to least formal: である > です > だ。 である isn't used that much these days except in certain speeches or documentaries and in literature.


郷に入っては郷に従え

Last edited by Hatredcopter : 06-15-2009 at 09:56 PM.
Reply With Quote