View Single Post
(#4 (permalink))
Old
Nyororin's Avatar
Nyororin (Offline)
Mod Extraordinaire
 
Posts: 4,147
Join Date: Nov 2006
Location: あま市
Send a message via MSN to Nyororin Send a message via Yahoo to Nyororin
07-02-2009, 08:51 AM

Quote:
Originally Posted by Yuukigami View Post
For example, こんな所にいた事があるような気がした。would translate literally as "The feeling that is the appearance that the event in which (I) existed in this kind of place did". Now to a beginner this would make absolutely no sense but to more advanced learners this make perfect sense, right?
It still makes no sense to be translated in that way.
I say that it is much better - if you feel you need to translate - to translate into proper English. Translating literally from Japanese to English is really no better than translating English to Japanese literally... You`re going to end up with a confusing mess.
I feel it`s much better to aim for something that does make sense so that you can mesh the feeling and actual meaning in your mind with something similar in your native language. (Not the words themselves...)


If anyone is trying to find me… Tamyuun on Instagram is probably the easiest.
Reply With Quote