View Single Post
(#39 (permalink))
Old
Sashimister's Avatar
Sashimister (Offline)
他力本願
 
Posts: 1,258
Join Date: Jan 2010
Location: Tokyo, Japan
07-07-2010, 06:55 PM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
The first sentence I understand
Except maybe for the fact that 巻 doesn't mean "scroll" here. It means "volume (in books)" or "reel (in films)".

Quote:
How should I phrase the second sentence? I'm guessing something like How is that? Did I get it right? The 対する and 意趣返しがあったという are throwing me off!
This casting was not executed against Hasegawa but it was against the headhunting (引き抜き) of the actor by Toho. 意趣返し = avenge. 対する = against.

"It has been said that, as a background to this casting, it was an avenge by the existing four companies aganst Toho's headhunting of Hasegawa."

Quote:
Edit: What the heck is a 失明騒ぎ? Some sort of uproar that causes blindness? This makes me think of a sandstorm, but it surely must be a figure of speech! Is it a blackout? Temporary blindness?
失明騒ぎ means a rumor that someone has become blind and the fuss surrounding it. The person in question didn't go blind.

I'll go blind if I type another line. Been typing for 20 straight hours today.
Reply With Quote