View Single Post
(#24 (permalink))
Old
SqueakyRat (Offline)
JF Regular
 
Posts: 40
Join Date: Aug 2010
08-12-2010, 03:13 PM

Quote:
Originally Posted by YuriTokoro View Post
The man is a company worker. =Der Mann ist Angesteller.
Correct.

Quote:
The man goes to a company. = Der Mann geht zur Firma.
It's a perfectly fine sentence, just not an exact translation of the english one, what you wrote literally means 'The man goes to the company'. An exact translation would be [Der Mann geht zu einer Firma.]

Quote:
The man has learned economics. = Der Mann hat Wirtschaft gelernt.
Correct.

Quote:
The workplace of the man is in Berlin. =Der Arbeitsplats des mannes ist in Berlin.
Just two minor spelling mistakes, otherwise correct.

[Arbeitsplatz; [Mannes]

Quote:
One of the friends of the man lives in Berlin. = Einer der Freunde des Mannes lebt in Berlin.
Correct.

Quote:
The boss of the man has gone into politics. =Der Chef des Mannes ist in Politik eingetreten.
Almost correct. [in die Politik]

Quote:
The car belongs to the man. =Das Auto gehört dem Mann.
Correct.

Quote:
The boss has appointed the man for the job. = Der Chef hat zum(zu dem) Mann für den Job ernannt.
Almost. [Der Chef hat den Mann für den Job eingestellt.]

(The word [ernannt] that you used isn't necessarily incorrect, but it's mostly used for civil servants, government officials, politicians and the likes.)

If you need another sentence with [dem] you could say: [Der Mann wurde vom (von dem) Chef eingestellt.]

Or, if you need [dem Mann]: [Der Chef gab dem Mann einen Job.]

Quote:
The company employs the man. = Die Firma beschäftigt den Mann.
Correct.

Good job Yuri, almost all your sentences were correct from the start.


Last edited by SqueakyRat : 08-12-2010 at 03:20 PM.
Reply With Quote