View Single Post
(#808 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
12-05-2010, 01:19 PM

Quote:
Originally Posted by totallylost202 View Post
ユリさん、こんにちは!
ええ。 英語に翻訳された漫画を読んでいますか? す ごいですね!
具体的にどんな漫画ですか?
迷子さん、こんばんは!

わたしが好きなマンガは、「MONSTER」
Amazon.com: Naoki Urasawa's Monster, Vol. 1: Herr Dr Tenma: Naoki Urasawa: 洋書

英語版:
Amazon.co.jp: Naoki Urasawa's Monster, Vol. 1: Herr Dr Tenma: Naoki Urasawa: 洋書

それから、「21世紀少年」
Amazon.co.jp: 20世紀少年―本格科学& #x5192;険漫画 (1) (ビッグコミック&#x30B9: 浦沢 直樹: 本

英語版:
Amazon.co.jp: 21st Century Boys 01: Naoki Urasawa, Monica Rossi, Josef Shanel, Matthias Wissnet: 洋書

同じ作者の漫画です。
ストーリーが入り組んでいるので、
一回読んだだけでは意味がわからないかもしれません。
でも面白くて、とても人気があります。

Quote:
フランスではほとんどの漫画はフランス語に翻訳された ものなので、本物を見つけるのはちょっとつらいと思い ますが、あるジャッパン・センターのおかげで日本語の まま輸入されたものが買えます。
わたしはたいてい、Amazonで(ネットで)買います。
フランスにはAmazonはないんでしょうか?

Quote:
実は面白い漫画を募集中です!  お勧めいただけば幸せになります!
 
上の2作は、お勧めですが、どちらもちょっと長いです� �
「お勧めいただけば幸せになります」というのは、
「お勧めいただけたら幸いです」と言ったほうがいいで す。
「幸いです」は、「さいわいです」と読みます。
「幸せになります」という意味ですが、「さいわいです 」と言うんですよ~。

Quote:
「イタイ」の意味を教えてくださってありがとうござい ます!
たぶん教えてくれなかったら、どこかで誰かに言われる と意味が伝わる思いますが、それでも時々そのような「 作ったばかり言葉」に騙される場合もありますね。
(すみませんが、この文脈では「騙す」といっても大丈 夫ですか?)
この文脈だと、「騙す」とは言いませんねー。
「『作られたばかりの言葉』にとまどうことがある」と 言ったほうがいいです。

日本人は、新しい言葉をつくるのが好きなので、
日本語を勉強している方は、たいへんだと思いますよ。 。。

最近流行している言い方がもうひとつあるんですけどね 、
「~をしているなう」とか、「~にいるなう」って言う んです。
語尾の「なう」は、nowなんですよ。
「今、~をしている」っていうのを、「~をしているな う」っていうの。
今だけの流行だから、来年になったら誰も使わなくなっ ちゃうかもしれないけど、
こういう流行の言葉を作るのが、日本人は好きなんです ね~。
主に、ツイッター(Twitter)で使います。

Quote:
フランスに関しては地方や都会によっているので、絶対 「英語を話しても何も通じない」と言い切れません。  リヨンでは若者が英語が少しでもわかりと思います。  ^^
パリといえば英語で話せば問題はないと思います。

でもきっとドイツに比べるとちょっと下手みたいね。。 。
ドイツ語って、英語ととっても似ていますものね…

Quote:
ユリさんはドイツのどこに行ったことがありますか?
ベルリンとハンブルクです。
うちの主人(=夫)は、ビートルズが大好きなもので…
ハンブルクは、ビートルズが修行した街として有名なん ですよ。
それで、ビートルズが演奏していたお店を見に行きまし た。

Quote:
じゃあ、もうすぐご飯の時間です!今まで、大家さんの 孫さんとEnchantedを見ていました。 その映画を知ってい ますか? ^^
その映画、日本では、「魔法にかけられて」というタイ トルになっています。
わたしはその映画を観たことがないんですが、
テレビでコマーシャルをしているのは見たことがありま す。
面白かったですか?

「大家さんの孫さんと」というのは、少し変なんですよ 。
「大家さんのお孫さんと」と言ったほうがいいです。
日本語って、面倒くさい言葉ですよねー!
日本人でも間違うことが多いです。
迷子さんの日本語は、ほんとうにすばらしいですよ!!!
本当です。
「大家さんの孫さん」でも通じるんですけどね、
でも、でも…
迷子さんの日本語が素晴らしいから、
もっと正しい日本語を教えてあげたくなっちゃう。。。

こんなに日本語を勉強してくださって、
ありがとうございます!!!  \(^_^)/


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP
Reply With Quote