View Single Post
(#40 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
12-17-2010, 11:55 AM

Quote:
Originally Posted by Kai13 View Post
 
で、このような「くらい」の例文を教えていただけない でしょうか。
例えば

東京は静かになるのは、お盆のころくらいです。
東京は > 東京が

この文にはふたつの全く異なった意味があります。発音 も違ってきます。どちらの意味で書きましたか。

1. It's around Obon when things get quiet in Tokyo.
2. The only time things get quiet in Tokyo is around Obon.

For meaning #2, くらい is pronounced with extra emphasis.

Quote:
さて、「として」という表現の例文も書いてください。
この「として」のように書いてください。
英語の教師にとして日本へ行くアメリカ人は、年々増え ているようだ。でも、もっと易しい文をください。
「この成績は親としてはずかしい。」
「マリアは妻としてすばらしい。」
「浜崎は歌手として有名だ。」
「箱を椅子として使う。」
「マサは友人としてアドバイスした。」

Quote:
それから、「こそ」を使う例文も書いていただけないで しょうか。
例えば、日本語は漢字があるからこそ、面白いのです。
「来年こそマリアと結婚するぞ!」
「うまい!これこそ私が探していたパン・デ・ローだ! 」
「日本に行ってこそ初めて日本の良さがわかる。」
「私こそお返事が遅れて申し訳ございません。」
「一年間がんばって勉強したからこそクリスマスが楽し いのです。」

Quote:
「つい」を使う例文も教えていただけませんか。
例えばですね、「勉強してて、つい時間を忘れてしまし た。」
「マリアといる時、ついルシアーナの名前を呼んでしま った。」
「つい本当のことを言ってしまった。」
「パーティーでの食事がおいしかったので、つい食べ過 ぎてしまった。」
「急いでいたので、ついうっかりして弟のくつをはいて 家を出てしまった。」

Quote:
もうひとつ質問があるんですけど。
「ほど」と「くらい」の違いは何でしょうか。
昨日頭が痛くなるほど、勉強しました。 
昨日頭が痛くなるくらい、勉強しました。 「くらい」 の使い方は正しいかどうか分かりません」
例もしてくださいませんか。
上の例文は両方正しいです。コンマはいりません。
「ほど」よりも「くらい」の方がカジュアルな感じにな ります。意味は変わりません。

「これは小説と呼ぶほどのものではない。」
「昨日見た映画は死ぬほど退屈だった。」
「田中さんは歳ほどには見えない。」
「マリアは言葉では表せないほど美しい。」
「オレはそんな事を信じるほどのバカではない。」

Quote:
あたしの話し方は関東の女性の話し方に似てるようにな るでしょうか。ドラマで聞いた日本語のためかなぁ。
恐らくドラマの影響でしょう。「わかんない」というの は関東の発音なんですよ。
Reply With Quote