View Single Post
(#4 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
01-04-2011, 08:22 AM

Quote:
Originally Posted by Sakusakusakura View Post
masaeguさま

日本語の翻訳をチェックしてほしいのです(>_<)
特にIt's better~からが
意味自体は十分に捉えられています。あとは「日本語と して」どれだけ自然であるかという問題だと思います。

就職関係であれば、「あなた」はあり得るでしょうか。 私なら「そちら」、「貴社」等を選択します。

「悩むよりは知る方がいいと思って」は意味としてはそ の通りなのですが、日本語話者が使用しそうな表現かど うかですね。 「~~かどうかが不明ですのでお尋ねい たします。」あたりではいかがでしょう。

この英文を書いた本人にとってBETTERであると言 っているんです。つまり、自分が知りたいという意味で す。

また、余計なお世話ですが、この求職者英語に問題あり です。私なら雇用しません。
your > you're
then > than
この手のミスをする人は他にも数多くのミスをするはず です。普通なら大学で徹底的に直されるタイプのミスで す。(北米なら)
Reply With Quote