View Single Post
(#10 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
06-05-2011, 08:44 PM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
That is because, in Japanese, one seldom if ever makes a distinction between a BA and BS.
And this gets into something I've wondered. Of course if you attended a Japanese university, you'd take this into account. But if you attended a US university, where a BA in math and a BS in math both exist, you'd want to make a distinction.

Then, if you're doing a translated レジュメ instead of a 履歴書, you'd be left wondering: translate my resume, or adjust for Japanese cultural expectations?

Relatedly, my résumé notes that I graduated magna cum laude. I know latin honors don't exist in Japan, nor do people graduate "with high honors" or anything. Still, someone in Japan might look for, when reading an American's résumé, such an honor when culling résumés for job candidates. So my Japanese résumé (I'm currently translating it for fun) notes 純粋数学の理学士(極めて優秀).

I'm left wondering: Translate this part of my résumé or not? Is this stupid or not?



Quote:
I know it's a typo but 文学史 means "history of literature".
D'oh! Thanks.

Last edited by KyleGoetz : 06-05-2011 at 08:46 PM.
Reply With Quote