View Single Post
(#22 (permalink))
Old
languagehacker's Avatar
languagehacker (Offline)
JF Regular
 
Posts: 55
Join Date: Feb 2011
06-24-2011, 01:35 PM

The problem about being limited by syllables and such in songs reminds me of something that I've been thinking about. When I'm doing my translations, I have no such limitations. The vocalist has already taken care of things like rhyming and such, so I don't have to worry about it. I can concentrate on getting the story across to the audience. The things I have to worry about are different, like how fast the reader can read and how much space is on the screen. Nevertheless, I find that the extra freedom I have allows me to get the story across better to the listener. If the subtitles are well thought out, then watching a music video with subtitles in a different language is better than watching without them and still better than watching with subtitles that are in the same language.

Thank you for helping me out with the translation. I'm glad that you were able to feel some sense of accomplishment as you helped make it happen. Because of you, the subtitles are the way they are.

The video can be found here:
YouTube - ‪Shiina Ringo - Tadashii Machi / "The Right Town" (subtitled) 【HD】‬‏

Last edited by languagehacker : 06-24-2011 at 01:37 PM.
Reply With Quote