View Single Post
(#3 (permalink))
Old
languagehacker's Avatar
languagehacker (Offline)
JF Regular
 
Posts: 55
Join Date: Feb 2011
06-29-2011, 08:08 PM

Thanks for rearranging the words and your insights. Yes, you're right. I thought that the first line was a complete sentence.

You seem to interpret ただ as "simply." Someone else said that ただ before a verb is used to add emphasis. They interpreted it like this:

Quote:
The days grow thin (metaphorically as in their meaning, happiness etc. each day is less fulfilling than before - also "dim" works as well - better probably), and searching through my memories (てさぐり means to search as if groping with hands in the dark), I felt love for even the slightest touch (ただ before a verb adds emphasis, hence the "even the slightest" - and as the metaphor is linked with で this would mean that she felt strong feelings of love through just finding a memory (presumably of them two together).
What do you think?


Watch Japanese music videos with translations on my youtube channel: http://www.youtube.com/user/nextgenv...i?feature=mhee

Last edited by languagehacker : 06-29-2011 at 11:07 PM.
Reply With Quote