View Single Post
(#4 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
11-24-2011, 01:26 PM

Quote:
Originally Posted by BowserJr View Post
Well okay let's give the phrase some context then.

This is the sentences I'm looking at:

クラウドとは物語の終盤に想いを通わせ、「AC」「DC」 時代は一緒に暮らしている。

クラウド Cloud
とは with
物語の終盤 end of the story (game in this case)
想い = feelings/emotions
を = object marker
通わせ = communicate back and forth

So the feelings are being communicated back and forth with Cloud and the statement is takling about a she.

So the translation I would do is "She communicated her feelings together with Cloud in the final stages of the game, and during AC and DC they are living together."

It's the word 想い that I'm wondeirng about. I undestand it's usually written as 思い but when written as 想い it's a more powerful emotion and more personal.

I know it has a wide variety of meanings such as feelings or it could be desire and love.


With the statement I posted above, is it possible to determine if the phrase is about romantic or intimate love on its own or do you need more context? It was my understanding that 想いを通わせる would imply something romantic (I had a couple people tell me so anyway), but I wanted a second opinion on the matter to be sure (I always do that :P)
I remember you now from your very first post here, which I answered.

The sentence in question is clearly about a romantic relationship. I would not even use the rather wordy and literally-translated phrase "communicated her feelings together with ~~" if I were translating it. I would simply say "She fell in love with ~~" if that fits the context.

Basically, it is only a matter of aesthetic preference between 思 and 想. Since many prefer using the latter, it has kind of become the normal choice in talking about love or something very important. We were at least not encouraged to use 想. in elementary and junior high just because we saw it more often used than the other in the media.

And no, we do not need more context. The 「一緒に暮らしている」 part is enough context.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Reply With Quote