View Single Post
(#16 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
12-08-2011, 09:03 AM

Hello,
today I find this strange sentence :
昨日Miyoさん達とロンドンライブ打ち合わせをしつつ食事してきました


I could translate as
Yesterday while having a meal, I had the meeting of london concert with Miyo san and others (達と?).

or
Yesterday while having a meal, we (達と?) had the meeting of london concert with Miyo san.

(I can't understand why there's Miyoさん達と and the 'meeting of London live'.
It should not be a meeting about the London Live? Why there's the ''? It sound strange for me).

+ "達と" can be used to do the plural, for example, if you put that next the japanese word 'student', it become 'students' (plural).
But in this case, since the name of the person is one, Miyo san, how it become plural?

Thanks if you can clarify this!

Last edited by munzy : 12-08-2011 at 09:05 AM.
Reply With Quote