JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
Sakusakusakura (Offline)
JF Regular
 
Posts: 44
Join Date: Aug 2010
Send a message via Skype™ to Sakusakusakura
Question Check my English, please! - 12-21-2010, 12:56 AM

Someone please help me!
Correct my English, please.

Japanese:入場料は4,200円から14,300円まで。
たとえ安い席でも十分楽しめますよ!
English:The fee is from 2,100 yen to 14,300 yen.
    Even the reasonable sheets, you can enjoy it!


Thank you,
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
12-21-2010, 03:29 AM

Quote:
Originally Posted by Sakusakusakura View Post
Someone please help me!
Correct my English, please.

Japanese:入場料は4,200円から14,300円まで。
たとえ安い席でも十分楽しめますよ!
English:The fee is from 2,100 yen to 14,300 yen.
    Even the reasonable sheets, you can enjoy it!

Thank you,
なぜ反応がないかわかりますか。

「シーツ」って書いちゃうから反応ないんですよ。英語 話者でも上記の日本語が読めなければ、「シーツ」はま ともにそのまま「寝具」として受け止めざるをえないの で、どんな内容の文なのかわからないと思います。彼ら としては添削のしようがなくなってしまうんですね。

私(コテコテの日本人)のでよければ参考までに。(最 低い入場料が上記の日英語間で変わっていますが・・ ) 

Admissions range from 2,100 yen to 14,300 yen.
You will enjoy it even from the less expensive seats.
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
Sakusakusakura (Offline)
JF Regular
 
Posts: 44
Join Date: Aug 2010
Send a message via Skype™ to Sakusakusakura
Thank you! - 12-21-2010, 04:01 AM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
なぜ反応がないかわかりますか。

「シーツ」って書いちゃうから反応ないんですよ。英語 話者でも上記の日本語が読めなければ、「シーツ」はま ともにそのまま「寝具」として受け止めざるをえないの で、どんな内容の文なのかわからないと思います。彼ら としては添削のしようがなくなってしまうんですね。

私(コテコテの日本人)のでよければ参考までに。(最 低い入場料が上記の日英語間で変わっていますが・・ ) 

Admissions range from 2,100 yen to 14,300 yen.
You will enjoy it even from the less expensive seats.
masaeguさま

ありがとうございます!!
なるほどです。自分の英語力の無さに涙が出ます(;_;)
masaeguさんはいつも的確に日本語の説明(しかも英語で)さ れていてほんとにすごいなぁと脱帽します。
これからも勉強させていただきます
英訳もありがとうございました!
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
Supperman (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 300
Join Date: Dec 2010
Location: Japan
すいません。私にも教えてください。 - 12-21-2010, 12:42 PM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
なぜ反応がないかわかりますか。
「シーツ」って書いちゃうから反応ないんですよ。英語 話者でも上記の日本語が読めなければ、「シーツ」はま ともにそのまま「寝具」として受け止めざるをえないの で、どんな内容の文なのかわからないと思います。彼ら としては添削のしようがなくなってしまうんですね。
すいません。なぜ、反応がないか、の理由をご説明くだ さっていると思うのですが、頭が悪くて、理解できてい ません。もうちょっとヒントをくださいますか。「シー ツ」っていう言葉はオリジナルポストには出てなかった ので、たとえ話として書かれているのですよね?

日本語で書かずに、すべて英語で、どういう内容を書き たいのかをより具体的に説明しておいて、自分の英作文 を示すようにすれば 反応があっただろう、という意味 ですか?

考えてたら、ますますわからなくなっちゃいました。:co nfused:
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
12-21-2010, 01:25 PM

Quote:
Originally Posted by Supperman View Post
すいません。なぜ、反応がないか、の理由をご説明くだ さっていると思うのですが、頭が悪くて、理解できてい ません。もうちょっとヒントをくださいますか。「シー ツ」っていう言葉はオリジナルポストには出てなかった ので、たとえ話として書かれているのですよね?

日本語で書かずに、すべて英語で、どういう内容を書き たいのかをより具体的に説明しておいて、自分の英作文 を示すようにすれば 反応があっただろう、という意味 ですか?

考えてたら、ますますわからなくなっちゃいました。:co nfused:
混乱の原因は他ならぬ私自身の言葉使いにありました。 「シーツ」と書きましたが、実際には"sheets"とスレ主さ は書かれています。

私が言いたかったのは、JFの英語話者のうち99.9 9以上は、「入場料は4,200円から14,300円まで。たとえ安 席でも十分楽しめますよ!」という日本語の部分を読 ないので、この部分は白紙同然なんです。従って次に る二行の英語部分だけをたよりに添削しなければなら いのです。ところがその中に、"sheets"(=「シーツ」 という、間違った単語が入っているために、スレ主さ が何を言わんとされているのかが理解できないだろう 言いたかったのです。(ましてや構造自体に問題のあ 英文中での単語ですので。)

"sheets"と見て、本来正しい単語である"seats"を連想できる メンバーとなると、日本人の英語に相当慣れている人に 限られますので、その分反応は遅れます。一晩待てるの ならそのうちのひとりが添削してくれたかもわかりませ んが、たまたまヒマだった私が、とりあえず最低でもた たき台になりうるはずであろう添削をさせて頂きました 。

EDIT: 文字化けが出てしまいましたが、当カキコ 右下のQUOTEをクリックしていただければ文字化けな お読みいただけます。

Last edited by masaegu : 12-21-2010 at 01:27 PM.
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
Supperman (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 300
Join Date: Dec 2010
Location: Japan
12-21-2010, 11:09 PM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
混乱の原因は他ならぬ私自身の言葉使いにありました。 「シーツ」と書きましたが、実際には"sheets"とスレ主さ は書かれています。

私が言いたかったのは、JFの英語話者のうち99.9 9以上は、「入場料は4,200円から14,300円まで。たとえ安 席でも十分楽しめますよ!」という日本語の部分を読 ないので、この部分は白紙同然なんです。従って次に る二行の英語部分だけをたよりに添削しなければなら いのです。ところがその中に、"sheets"(=「シーツ」 という、間違った単語が入っているために、スレ主さ が何を言わんとされているのかが理解できないだろう 言いたかったのです。(ましてや構造自体に問題のあ 英文中での単語ですので。)

"sheets"と見て、本来正しい単語である"seats"を連想できる メンバーとなると、日本人の英語に相当慣れている人に 限られますので、その分反応は遅れます。一晩待てるの ならそのうちのひとりが添削してくれたかもわかりませ んが、たまたまヒマだった私が、とりあえず最低でもた たき台になりうるはずであろう添削をさせて頂きました 。

EDIT: 文字化けが出てしまいましたが、当カキコ 右下のQUOTEをクリックしていただければ文字化けな お読みいただけます。
ありがとうございました。 やっとわかりました。 1 00%。

単語のつづりが別の単語に間違ってかかれていたのです ね。
やっとわかりました。
私も、今まで指摘されて気がついた失敗例としては、
男性をmail
複数形をpleural
I'm on a right truck.(track)
などなどがあります。つづりの間違いはFirefoxが指摘し くれるので正すのですが、別の単語に間違えると、Firef oxは文脈を読んで間違いを正してくれるほどの能力がな ので、ついついやってしまいます。これからも気をつ ます。
ありがとうございました。
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6