JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#101 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 879
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
I seem to be lost. - 09-12-2008, 05:40 AM

Hello, Koir.
Quote:
Yuri: The “problem” in ‘He completed his goal even after problems appeared.’ has a bigger impact than in ‘He completed his goal, and even after problems appeared’. Is this right?

Koir: In the second statement, the comma along with "and" are not needed to put forward the idea of the sentence and can be removed. The sentence as written is neither grammatically or conversationally correct, so it cannot be considered with the first statement for comparision purposes.
I seem to be lost.

Quote:
1. He completed his goal, though not without problems.
2. He completed his goal even after problems appeared.

Koir: The second sentence uses "even" and no comma so it reads easier. When a sentence contains a comma, it represents a pause in both reading and speaking so the reader/listener needs a way to join the sentence's separate parts together to form one complex idea.

Yuri: What way do you have? Is it “and”? Do you mean the sentence could be “He completed his goal, and even after problems appeared.’?

Koir: Both of the sentences are correct. The only differences between them are the second one reads easier as it does not have a comma and the word "though", and the impact of "problems" is given different weight.
I seem to have got lost here.
I thought “both” means 2.and ‘’He completed his goal, and even after problems appeared.’ but it may have been wrong.


Quote:
Internet slang can present a problem to lots of people. I only found out recently that "tl;dr" I see frequently is shorthand for "too long, didn't read". It's used at the end of long posts to introduce a summary of ideas for those who chose not to read the whole thing, or at the beginning of responses to show the post's author did not read the previous posts and his/her opinions may be wrong or already discussed.
This is very helpful. Thank you.
Japanese words can’t be shorthand like “tl;ir”. We use Chinese characters, so we know the meanings of shorthand easily in Japanese.

Quote:
I also apologize for calling you "YukiTokoro" in an earlier post...my concentration was not as focused as it should have been at that time.
It’s nothing. YuriTokoro is too long. I wanted to register as Yuri but someone had registered the name already, so I added my family name “Tokoro” after “Yuri”. I think I should have registered as YuriT or something.


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

I YamaP
Reply With Quote
(#102 (permalink))
Old
Koir's Avatar
Koir (Offline)
Meow.
 
Posts: 950
Join Date: Jun 2008
Location: Canada
09-12-2008, 06:08 AM

Quote:
Originally Posted by YuriTokoro View Post
Hello, Koir.


I seem to be lost.



I seem to have got lost here.
I thought “both” means 2.and ‘’He completed his goal, and even after problems appeared.’ but it may have been wrong.
Hmm...okay. I did not qualify the meaning of "both" in my response. In this case its meaning was similar to "either", which I should have used. Either the first or second sentence is correct as shown depending on the context the sentence appears.

The first sentence is correct if you want to state the main idea in two parts separated by a pause (created by the comma). It also lends more weight to the idea of "problems". If it was the topic sentence of paragraph, I would expect the rest of the paragraph and possibly other paragraphs following it to describe the problems in detail and how the person overcame them.

The second sentence is correct if you want to diminish the impact of "problems" as an idea, and instead place more weight on the person's ability to overcome them. In this case, there is no reader or listener expectation to want to know the problems in detail. A reader or listener would want to know how the person overcame each problem instead of describing them.

Essentially, your confusion was due to problems in how I stated my explanation using incorrect wording. I apologize, YuriT.

Quote:
It’s nothing. YuriTokoro is too long. I wanted to register as Yuri but someone had registered the name already, so I added my family name “Tokoro” after “Yuri”. I think I should have registered as YuriT or something.
I understand now.


Fortunately, there is one woman in this world who can control me.

Unfortunately for you, she is not here.

Say what you want, but you can't break free
Say what you will, but you can't change me
Say what you want, but it all takes time...
And my love will know no end....
How I miss my beautiful friend.
Reply With Quote
(#103 (permalink))
Old
aiyumecool559 (Offline)
JF Regular
 
Posts: 47
Join Date: Sep 2008
09-14-2008, 02:22 AM

Quote:
Originally Posted by YuriTokoro View Post
Hello, aiyumecool!
I’m very happy to hear that you are studying Japanese.

Yes, you are right when you translate English to Japanese.
I think almost always you can translate “but” to “だけど” or “しかし”.
However, when you translate Japanese to English, sometimes the English sentence may be odd.
For example, ‘私は主婦だけど働いている’→ ‘I am a housewife, but I have my job outside.’
Do you think this is natural?(The Japanese sentense is natural.)
How about this?
‘私は英語は勉強しているんだけど、中国語は習ったことがない。’ → I study English, but I’ve never studied Chinese.
What do you think?


We sometimes say “だけど”when we just add another sentence, and the “だけど”doesn’t have any meanings.

I’ve never said “しかし“. Men sometimes say “shikashi” when the person speaks politely.

I want to know when I should say “but”, and it’s very difficult for me.
= “but”をいつ使ったらいいのか知りたいんだけど、それは私にはとても難しいんです。




‘He is poor, but happy.’ should be “彼は貧乏だけど幸せだ”.
We rarely say 困窮者. I’ve never said it.
If you say 困窮者 to Japanese people, maybe they would not understand what you mean. I believe貧乏(binbou) will be good.

"Happy" means “幸せ”and“嬉しい“, and“幸せ” is completely different from“嬉しい“.
We say “shiawase” when we say about a long time, and we say “ureshii” when we say about a short time.
For example, ‘I’m happy to hear that you study Japanese.’ = あなたが日本語を勉強なさっていると聞いて嬉しいです。
‘I’m happy with my good family.’ = いい家族をもって私は幸せです。

If your daughter got married several months ago and you’ve been worried about her, and she tells you that she is very happy with her new family, you would say ‘I’m happy to hear that.’ = ‘それを聞いて、私は幸せだよ。’
It means like you believe that your whole life is happy because your daughter is happy and you don’t want anything anymore.

I hope my explanations make sense. Thank you!
ハイ、どうもありがとうございました! あなたを誤解していてごめんなさい。Thank yo u so much! I am sorry I m isunderstand you.Please f orgive me, please. Thank  you very much again!
Reply With Quote
(#104 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 879
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
09-14-2008, 07:37 AM

Quote:
Originally Posted by aiyumecool559 View Post
ハイ、どうもありがとうございました! あなたを誤解していてごめんなさい。Thank yo u so much! I am sorry I m isunderstand you.Please f orgive me, please. Thank  you very much again!
Hello. Aiyumecool!
You don’t need to apologize. Many native English speakers would think like you.
Japanese is the most different language from English.
That’s why many Japanese can’t speak English well.
Aiyumecoolさん、これからも日本語をがんばって勉強して ださいね。
By the way, do you understand my explanations? I’m sorry, my English is poor.
Please ask me anything about Japanese.


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

I YamaP
Reply With Quote
(#105 (permalink))
Old
KuroRyu's Avatar
KuroRyu (Offline)
Sharingan
 
Posts: 51
Join Date: Sep 2008
Location: Greensboro
Red face 09-14-2008, 07:44 AM

Quote:
Originally Posted by YuriTokoro View Post
Hi, I'm Yuri from Japan.
I cant't understand this sentence:
"How does a belief in luck change the way a person reacts to good or bad fortune?"

What does "a belief in luck" mean?
Does it mean like "to believe that I'm happy" or "to believe that there are lucky people and unlucky people" ???
Anybody, help me, please.
Thank you!
Its kinda like saying having a chance or having faith in something impossible. Post me and I'll help you.


千鳥!!!
Reply With Quote
(#106 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 879
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
09-14-2008, 07:53 AM

Quote:
Originally Posted by Koir View Post
Hmm...okay. I did not qualify the meaning of "both" in my response. In this case its meaning was similar to "either", which I should have used. Either the first or second sentence is correct as shown depending on the context the sentence appears.

The first sentence is correct if you want to state the main idea in two parts separated by a pause (created by the comma). It also lends more weight to the idea of "problems". If it was the topic sentence of paragraph, I would expect the rest of the paragraph and possibly other paragraphs following it to describe the problems in detail and how the person overcame them.

The second sentence is correct if you want to diminish the impact of "problems" as an idea, and instead place more weight on the person's ability to overcome them. In this case, there is no reader or listener expectation to want to know the problems in detail. A reader or listener would want to know how the person overcame each problem instead of describing them.
This is great! These explanations are very kind and easy to understand. You should write a book to teach Japanese how to read English. Are you going to be an English teacher?
Now, I’m OK. Thank you very much!


Quote:
Essentially, your confusion was due to problems in how I stated my explanation using incorrect wording. I apologize, YuriT.
Don't mention it. It was because My English was too poor.
Again, thank you very much!


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

I YamaP
Reply With Quote
(#107 (permalink))
Old
crazyviking's Avatar
crazyviking (Offline)
Traveller
 
Posts: 27
Join Date: Jul 2008
Location: Alberta Canada
09-14-2008, 08:14 AM

wow this forum is so cool. im even learning a little.
Reply With Quote
(#108 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 879
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
09-14-2008, 01:38 PM

Quote:
Originally Posted by KuroRyu View Post
Its kinda like saying having a chance or having faith in something impossible. Post me and I'll help you.

Hello,KuroRyu!
Thank you, but I don’t understand “have faith”.
Does it mean “believe”?
What situations do you say “have faith” in?

By the way, does your name kuroRyu mean black dragon?


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

I YamaP
Reply With Quote
(#109 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 879
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
09-14-2008, 01:41 PM

Quote:
Originally Posted by crazyviking View Post
wow this forum is so cool. im even learning a little.
Hello,crazyviking!
Are you interested in Japanese culture?
Do you study Japanese?


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

I YamaP
Reply With Quote
(#110 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 879
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
Would you tell me,please? - 09-15-2008, 01:24 PM

Anybody, would you tell me the differences between “implications” and “shades of meanings” please? Do they have the same meaning? Do you say both of them? Thank you!


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

I YamaP
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6