JapanForum.com  


返信
 
LinkBack スレッドツール
古い
YuriTokoroのアバター
YuriTokoro (オフライン)
JF Old Timer
 
投稿: 879
加入日: Aug 2008
場所: Kawasaki,Japan
10-31-2009, 08:15 AM

引用:
最初の投稿者:Koir 投稿を見る
Now, after a week or so of no computer, I can reply properly...
I’m glad to have you back!

引用:
My revision would be:

"necromancers and strange monsters have come out of nowhere, each vying for control of the entire world. They frequently battle each other while doing this, making a ruckus in the process."
Yes,yes! “Vying for control of the entire world” is what they are doing. And they are making a ruckus in the process.
There are a lot of English expressions I need to know. Thanks for helping, as always.


引用:
There may not be an end to the story, or an ending that may not satisfy everyone who has taken over writing it or the people reading it.
You are right.
I wish I could write the story by myself.

引用:
As the book was made to provide backstory for the computer game, it may not be published in Japan. However, if the game is released in Japan in the future, the book would also be translated.

The author is David Gaider, who is the lead writer of the game as well as the "Baldur's Gate" computer game series. If more games are made, he'll be the writer and sequels will be published that way.
Is the story good? Did you have fun reading that book?

引用:
Hope that helps, Yuri. Apologies for my absence
You shouldn’t apologies. I always appreciate you help me.
I’d like to start my own webpage. May I quote many of your answers in my website?
I think almost the half of the site will be what you have written. Is this OK with you?


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

I YamaP
引用を使って返信する
古い
Koirのアバター
Koir (オフライン)
Meow.
 
投稿: 950
加入日: Jun 2008
場所: Canada
11-01-2009, 04:31 AM

引用:
最初の投稿者:YuriTokoro 投稿を見る
You shouldn’t apologies. I always appreciate you help me.
I’d like to start my own webpage. May I quote many of your answers in my website?
I think almost the half of the site will be what you have written. Is this OK with you?
That's fine with me, Yuri, as long as you indicate what parts belong to whom (you or me). It will help readers see patterns in composition better that way.

Also, it's *your* site after all. You're entitled to put more of your thoughts and opinions on it as you see fit.

All the best with the new site!


Fortunately, there is one woman in this world who can control me.

Unfortunately for you, she is not here.

Say what you want, but you can't break free
Say what you will, but you can't change me
Say what you want, but it all takes time...
And my love will know no end....
How I miss my beautiful friend.
引用を使って返信する
古い
YuriTokoroのアバター
YuriTokoro (オフライン)
JF Old Timer
 
投稿: 879
加入日: Aug 2008
場所: Kawasaki,Japan
11-01-2009, 12:55 PM

引用:
最初の投稿者:Koir 投稿を見る
That's fine with me, Yuri, as long as you indicate what parts belong to whom (you or me). It will help readers see patterns in composition better that way.

Also, it's *your* site after all. You're entitled to put more of your thoughts and opinions on it as you see fit.

All the best with the new site!
Thanks, Koir.
I'm making my new web site now. I seem to need a lot of time.
(I'm not good at operating computer.)
I will tell you when I finsh.


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

I YamaP
引用を使って返信する
古い
YuriTokoroのアバター
YuriTokoro (オフライン)
JF Old Timer
 
投稿: 879
加入日: Aug 2008
場所: Kawasaki,Japan
11-05-2009, 01:03 AM

Hi.
Could you correct my English?

"Music : TAKE Heart~Tobitate heiwano hatoyo~ by Yukio Hatoyama"

Yukio Hatoyama is Prime Minister of Japan. He recorded this song in 1988, and released last month. The lyrics is like this; “Take heart. Let’s live together looking forward a better tomorrow, pursuing liberty and peace.”
He often says about spirit of “yuuai”. My English-Japanese dictionary says that “yuuai” means “fraternity”, and an online English-English dictionary says that “fraternairy” means :

1 : a group of people associated or formally organized for a common purpose, interest, or pleasure
2 : the quality or state of being brothers
3 : persons of the same class, profession, character, or tastes

However, the Japanese word “yuuai” doesn’t mean such a group, a quality or persons. The word rather means “friendship and love”. I believe when Mr. Hatoyama says “yuuai”, it also means “Everybody lives at peace”.
His name “Hatoyama” means “pigeon mountain (hato means pigeon, yama means mountain), and a while pigeon is the symbol of peace. So I think his deeper feelings have been feeling he should pursue the world peace having the letter of symbol of peace in his name.

Thank you.
添付画像
ファイルタイプ: jpg Take Heart.jpg (47.4 KB, 訪問者:54人)


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

I YamaP
引用を使って返信する
古い
Koirのアバター
Koir (オフライン)
Meow.
 
投稿: 950
加入日: Jun 2008
場所: Canada
11-05-2009, 03:12 AM

引用:
最初の投稿者:YuriTokoro 投稿を見る
Hi.
Could you correct my English?

"Music : TAKE Heart~Tobitate heiwano hatoyo~ by Yukio Hatoyama"

Yukio Hatoyama is the Prime Minister of Japan. He recorded this song in 1988, and released it last month. The lyrics are as follows; “Take heart. Let’s live together looking forward a better tomorrow, pursuing liberty and peace.”
He often speaks about the spirit of “yuuai”. My English-Japanese dictionary says that “yuuai” means “fraternity”, and an online English dictionary says that “fraternity” has the following meanings:

1 : a group of people associated or formally organized for a common purpose, interest, or pleasure
2 : the quality or state of being brothers
3 : persons of the same class, profession, character, or tastes

However, the Japanese word “yuuai” doesn’t mean such a group, quality or people. Instead, the word means “friendship and love”. I believe when Mr. Hatoyama says “yuuai”, it also means “Everybody lives at peace”.
His name “Hatoyama” means “pigeon mountain" (hato means pigeon, yama means mountain), and a white pigeon is the symbol of peace. So I think his deeper feeling is that he should pursue world peace, as his name contains the symbol for peace.

Thank you.
A Prime Minister releasing a music single. Well, we have a Prime Minister that plays the piano and sings Beatles songs, so it's not *too* surprising

Most of the revisions made had to do with adding or changing definite articles. "The" Prime Minister being one of them, as I'm reasonably sure there is only one in Japan at a time.

As for the three meanings for "fraternity", the one that came to mind first was the second one. It could also be referred to as "brotherhood" using that meaning.

I also changed the sentence containing the lyrics of the song to better lead the reader into knowing what they were about to read before they began. The semicolon serves to demonstrate the two combined sentences are related to each other in that they share the same meaning and provide more explanation.

This is in contrast with the listing of the three meanings for "fraternity", as the information following is a list and not simply an explanation of a concept earlier in the compound sentence.

Very good work, Yuri!


Fortunately, there is one woman in this world who can control me.

Unfortunately for you, she is not here.

Say what you want, but you can't break free
Say what you will, but you can't change me
Say what you want, but it all takes time...
And my love will know no end....
How I miss my beautiful friend.
引用を使って返信する
古い
YuriTokoroのアバター
YuriTokoro (オフライン)
JF Old Timer
 
投稿: 879
加入日: Aug 2008
場所: Kawasaki,Japan
11-05-2009, 12:12 PM

引用:
最初の投稿者:Koir 投稿を見る
A Prime Minister releasing a music single. Well, we have a Prime Minister that plays the piano and sings Beatles songs, so it's not *too* surprising

Very good work, Yuri!
Koir, thanks for your beautiful revision! As always!


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

I YamaP
引用を使って返信する
古い
YuriTokoroのアバター
YuriTokoro (オフライン)
JF Old Timer
 
投稿: 879
加入日: Aug 2008
場所: Kawasaki,Japan
11-11-2009, 05:26 AM

Hi.
Could you correct my English?


'She said, “I feel queasy.”'

Years ago, when I was just started working in a pharmaceutical department of a hospital, the senior nurse came into the pharmacy and said, “I feel queasy”.
You would understand to hear that she was suffering from nausea, wouldn’t you?
Well, she said it in Japanese, and the words she said were “mukamuka suru.” That means both “I feel sick to my stomach” and “I feel offended”, so I first thought she had had some conflicts.
I said, “What’s up?” meaning “I’m prepared to listen about your worries.”
She didn’t realize I was having a misunderstanding, and continued saying “I feel queasy.” for several minutes. I waited her confiding in me. Then she said, “E ga itai.”
I was in a crisis! “Itai” means “have a pain”, but I didn’t know what “e” was. I thought it must have been a part of a human body I had never heard.
“I should have studied harder!” I regretted in my mind at the time, because I had just mistook “nose bleeding” for “a small amount of bleeding” on a phone call from a paramedic. (The both words have the same pronunciation in Japanese medical term.)
I said, “Which part?” with diffidence. She repeated “E ga itai” for about 20 minutes.
And then, she started telling she had eaten too much. I finally realized what she was saying.
“You have a pain in your stomach?”
She angrily looked at me. Her eyes seemed to be saying “How many times do I have to say that?”
However, “stomach” is “i”. Not “e”. Never!
She just wanted some stomach medicine.
Just after that, I got to know the senior nurse was famous for her dialect and many people didn’t understand what she said. I was wondering how possible she was unaware of her dialect and if she was inconvenient and frustrating, but I didn’t have guts to ask her.

Thank you!


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

I YamaP
引用を使って返信する
古い
Koirのアバター
Koir (オフライン)
Meow.
 
投稿: 950
加入日: Jun 2008
場所: Canada
11-12-2009, 04:46 AM

引用:
最初の投稿者:YuriTokoro 投稿を見る
Hi.
Could you correct my English?


'She said, “I feel queasy.”'

Years ago, when I had just started working in the pharmaceutical department of a hospital, the senior nurse came into the pharmacy and said, “I feel queasy”.
Hearing that, you would think that she was suffering from nausea, wouldn’t you?
Well, she said it in Japanese, and the words she used were “mukamuka suru.” That means both “I feel sick to my stomach” and “I feel offended”, so I first thought she had had some sort of conflict.
I said, “What’s up?”which meant “I’m prepared to listen about your worries.”
She didn’t realize I was misunderstanding her, and kept repeating “I feel queasy.” for several minutes. I waited for her to confide in me. Then she said, “E ga itai.”
I was in a crisis! “Itai” means “have a pain”, but I didn’t know what “e” was. I thought it must have been a part of a human body I didn't know about.
“I should have studied harder!” I regretted my misunderstanding because I had earlier mistook “nose bleeding” for “a small amount of bleeding” during a phone call from a paramedic. (Both words have the same pronunciation in Japanese medical terms.)
I said, “Which part?” with some hesitation. She repeated “E ga itai” for about 20 minutes.
And then, she told me that she had eaten too much. I finally realized what she was saying.
“You have a pain in your stomach?”
She angrily looked at me. Her eyes seemed to be saying “How many times do I have to tell you?”
However, “stomach” is “i”. Not “e”. Never!
She just wanted some stomach medicine.
Afterwards, I found ot the senior nurse was famous for her dialect. Many people had problems understanding what she would say. This made me wonder how possible it was that she was unaware of her dialect and how it confused people, but I didn’t have the guts to ask her.

Thank you!
Sounds like quite a challenging person to understand, Yuri. Your post is also interesting in how it shows there are misunderstandings even with people supposedly speaking the same language. I have the same problems trying to understand British television programs. They are speaking English of course, but the cadence and speed along with possible slang terms makes it all but impossible for me to understand and enjoy the program.

As for the post itself, the majority of revisions had to do with changing or inserting prepositions to clarify what concepts are being explained in a sentence. Some revisions were changes in wording, the most notable being "diffidence" changed to "with some hesitation". I made this revision with the understanding that "diffidence" can mean performing some actions (in this case asking the woman a question) when you are not sure the action is correct in the first place. "With some hesitation" was used in its place in an effort to retain the same basic meaning with simpler wording.

Good work, Yuri!


Fortunately, there is one woman in this world who can control me.

Unfortunately for you, she is not here.

Say what you want, but you can't break free
Say what you will, but you can't change me
Say what you want, but it all takes time...
And my love will know no end....
How I miss my beautiful friend.

最後に編集した人:Koir 、編集日時:11-12-200901:51 PM.
引用を使って返信する
古い
YuriTokoroのアバター
YuriTokoro (オフライン)
JF Old Timer
 
投稿: 879
加入日: Aug 2008
場所: Kawasaki,Japan
11-13-2009, 05:40 AM

引用:
最初の投稿者:Koir 投稿を見る
Sounds like quite a challenging person to understand, Yuri. Your post is also interesting in how it shows there are misunderstandings even with people supposedly speaking the same language. I have the same problems trying to understand British television programs. They are speaking English of course, but the cadence and speed along with possible slang terms makes it all but impossible for me to understand and enjoy the program.
Hi. Koir, thanks as always.
Do Canadian TV stations broadcast British TV programs? Or, you watch them on the internet?

引用:
As for the post itself, the majority of revisions had to do with changing or inserting prepositions to clarify what concepts are being explained in a sentence. Some revisions were changes in wording, the most notable being "diffidence" changed to "with some hesitation". I made this revision with the understanding that "diffidence" can mean performing some actions (in this case asking the woman a question) when you are not sure the action is correct in the first place. "With some hesitation" was used in its place in an effort to retain the same basic meaning with simpler wording.

Good work, Yuri!
English prepositions and articles are difficult to me. I may make mistakes in the future.
Could you kindly continue to help me?

I didn’t know “with some hesitation”. Japanese-English dictionary tend to say with “not simple wording”. “With some hesitation” must be much useful than “diffidence”. Thanks!

引用:
I was in a crisis! “Itai” means “have a pain”, but I didn’t know what “e” was. I thought it must have been a part of a human body I didn't know about.
“I should have studied harder!” I regretted my misunderstanding because I had earlier mistook “nose bleeding” for “a small amount of bleeding” during a phone call from a paramedic.
I’m not sure “I regretted my misunderstanding” is what I want to say.
‘ “I should have studied harder!” in my mind I regretted that I neglected my studies because I had made a mistake just before that.’ Do you understand what I want to say?
I didn’t think it was my misunderstanding at the moment. I think I didn’t know “e” because I neglected my studies.
Can “misunderstanding” mean “darkness”?


引用:
Afterwards, I found ot the senior nurse was famous for her dialect. Many people had problems understanding what she would say. This made me wonder how possible it was that she was unaware of her dialect and how it confused people,
“Ot” must be some other word, but I don’t know what it should be.

Thank you!


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

I YamaP
引用を使って返信する
古い
Koirのアバター
Koir (オフライン)
Meow.
 
投稿: 950
加入日: Jun 2008
場所: Canada
11-13-2009, 02:26 PM

引用:
最初の投稿者:YuriTokoro 投稿を見る
Hi. Koir, thanks as always.
Do Canadian TV stations broadcast British TV programs? Or, you watch them on the internet?
I watch them on regular television. The program I was thinking of was a science fiction series named "Stormworld". I can't understand what they're saying, partially because of the British way of speaking and the very bad audio the program uses.

As a contrast, I've been watching Sherlock Holmes episodes on Public Broadcasting and I have no trouble understanding what is being said. Interesting, since the English used by the characters is an old, formal way of speaking. The audio is well done, so that may play a part in it as well.

引用:
English prepositions and articles are difficult to me. I may make mistakes in the future.
Could you kindly continue to help me?
Of course, Yuri.

引用:
I’m not sure “I regretted my misunderstanding” is what I want to say.
‘ “I should have studied harder!” in my mind I regretted that I neglected my studies because I had made a mistake just before that.’ Do you understand what I want to say?
I didn’t think it was my misunderstanding at the moment. I think I didn’t know “e” because I neglected my studies.
Can “misunderstanding” mean “darkness”?
Ah. Perhaps "misunderstanding" in this case should be replaced with "lack of knowledge". That way, it would better fit the concept you're communicating in the sentence.

Revision:

"I regretted my lack of knowledge since earlier I had mistook “nose bleeding” for “a small amount of bleeding” during a phone call from a paramedic.

引用:
“Ot” must be some other word, but I don’t know what it should be.

Thank you!
*embarassed chuckle* It's supposed to be "out". I misspelled it while typing, seems I still need to practice more with this laptop keyboard

Hope that helps, Yuri!


Fortunately, there is one woman in this world who can control me.

Unfortunately for you, she is not here.

Say what you want, but you can't break free
Say what you will, but you can't change me
Say what you want, but it all takes time...
And my love will know no end....
How I miss my beautiful friend.

最後に編集した人:Koir 、編集日時:11-13-200903:45 PM.
引用を使って返信する
返信


スレッドツール

投稿ルール
新しいスレッドの投稿が不可能です。
返信の投稿が不可能です。
添付物の投稿が不可能です。
自分の投稿の編集が不可能です。

vBコードオンです。
スマイルオンです。
[IMG]コードがオンです。
HTMLコードがオフです。
Trackbacks are オン
Pingbacks are オン
Refbacks are オン




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6