JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#351 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 878
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
01-22-2009, 12:50 AM

Quote:
Originally Posted by Koir View Post
"Deserted" implies, again, that he left his children for some unspecified length of time meaning to return to them in the future.

"Neglected" in this context means he did *not* leave his children, but his efforts to be a good father to them (providing food, clothing, shelter, and parental guidance) are not as good as they should be if the children are to grow and mature properly.

Hope that helps, YuriT!
Thanks!
“Neglected” means he did not leave his children.
I see.
How about this?
A few months ago, there was a crime that one mother leave her children in her apartment and she went to her lover’s house for many days, and one of her children died by starving. The other one survived.
She said she returned her apartment after she thought they had died.
In this case, did she desert them? Abandoned?
Japanese would say “neglected”.
Thank you.


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

I YamaP
Reply With Quote
(#352 (permalink))
Old
Koir's Avatar
Koir (Online)
Meow.
 
Posts: 949
Join Date: Jun 2008
Location: Canada
01-22-2009, 01:04 AM

Quote:
Originally Posted by YuriTokoro View Post
Thanks!
“Neglected” means he did not leave his children.
I see.
How about this?
A few months ago, there was a crime that one mother leave her children in her apartment and she went to her lover’s house for many days, and one of her children died by starving. The other one survived.
She said she returned her apartment after she thought they had died.
In this case, did she desert them? Abandoned?
Japanese would say “neglected”.
Thank you.
I would call that "child abandonment", its legal term under the law.

If she had only returned to the apartment after she was *sure* the children had passed away due to her neglect, she is not only a bad mother but a remarkably horrible person. I certainly hope the punishment she receives under the law is severe.


Fortunately, there is one woman in this world who can control me.

Unfortunately for you, she is not here.

Say what you want, but you can't break free
Say what you will, but you can't change me
Say what you want, but it all takes time...
And my love will know no end....
How I miss my beautiful friend.
Reply With Quote
(#353 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 878
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
01-22-2009, 08:09 AM

Quote:
Originally Posted by Koir View Post
I would call that "child abandonment", its legal term under the law.
Thank you! This is very good to know.


 
Quote:
If she had only returned to the apartment after she was *sure* the children had passed away due to her neglect, she is not only a bad mother but a remarkably horrible person. I certainly hope the punishment she receives under the law is severe. 
Yes, she was horrible, but I'm afraid, generally, Japanese punishments are not severe.

By the way, you use “neglect” here. When a mother leaves her children till their passing away, and return after everything, is it “neglect”?


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

I YamaP
Reply With Quote
(#354 (permalink))
Old
kirakira (Offline)
己所不欲勿施於人
 
Posts: 356
Join Date: Jan 2009
01-22-2009, 08:32 AM

Quote:
Originally Posted by YuriTokoro View Post
By the way, you use “neglect” here. When a mother leaves her children till their passing away, and return after everything, is it “neglect”?
皮肉にもこの場合のNeglectは日本語でいうと、
「ネグレクト」です。児童虐待の一種で、育児放棄、もしくは監護放棄ともいいます。
It's the same word in both Japanese and English under the circumstances.

Last edited by kirakira : 01-22-2009 at 08:41 AM.
Reply With Quote
(#355 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 878
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
01-22-2009, 12:59 PM

Quote:
Originally Posted by kirakira View Post
皮肉にもこの場合のNeglectは日本語でいうと、
「ネグレクト」です。児童虐待の一種で、育児放棄、もしくは監護放棄ともいいます。
It's the same word in both Japanese and English under the circumstances.
Thank you, kirakira!
However, I’m afraid I know the Japanese term “negurekuto”.
Japanese terms from English sometimes have different meanings from English, and English “neglect” can be a verb while Japanese “negurekuto” is a noun.
I wanted to know if native English speakers use “neglect” in that situation because the mother seemed to have abandoned their children.
Thanks anyway. これからもどうぞよろしく


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

I YamaP

Last edited by YuriTokoro : 01-22-2009 at 01:04 PM.
Reply With Quote
(#356 (permalink))
Old
Koir's Avatar
Koir (Online)
Meow.
 
Posts: 949
Join Date: Jun 2008
Location: Canada
01-22-2009, 01:03 PM

Quote:
Originally Posted by YuriTokoro View Post
By the way, you use “neglect” here. When a mother leaves her children till their passing away, and return after everything, is it “neglect”?
In this case, it fits in with the earlier definition of "neglect" as being a bad provider of her children's needs, specifically food. She did return after she was sure her children had passed away, so that fits with the definition of "returning after some length of time".


Fortunately, there is one woman in this world who can control me.

Unfortunately for you, she is not here.

Say what you want, but you can't break free
Say what you will, but you can't change me
Say what you want, but it all takes time...
And my love will know no end....
How I miss my beautiful friend.
Reply With Quote
(#357 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 878
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
01-22-2009, 01:11 PM

Quote:
Originally Posted by Koir View Post
In this case, it fits in with the earlier definition of "neglect" as being a bad provider of her children's needs, specifically food. She did return after she was sure her children had passed away, so that fits with the definition of "returning after some length of time".
Hi. Koir. Thank you!
You are always very helpful.
May I ask another question?

What’s the difference between them?
1. I had to wait.
2. I was obliged to wait.

Do they mean the same?
Thanks!


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

I YamaP
Reply With Quote
(#358 (permalink))
Old
Koir's Avatar
Koir (Online)
Meow.
 
Posts: 949
Join Date: Jun 2008
Location: Canada
01-22-2009, 01:17 PM

Quote:
Originally Posted by YuriTokoro View Post
What’s the difference between them?
1. I had to wait.
2. I was obliged to wait.

Do they mean the same?
Thanks!
Essentially yes, they do. How they differ depends on the reason why the person had to wait, and how they felt about it.

In the first sentence, the person is simply stating they "had to wait", which has no implications of feeling either good or bad about waiting.

The second sentence can be understood as the person having to wait but not being happy about it (for example, they may have a need to be somewhere else soon, and having to wait is making them late).

However, the use of the verb "obliged" can be understood as speaking in a more formal way, which does not have the underlying concept of impatience, or wanting to be somewhere else doing something rather than waiting.


Fortunately, there is one woman in this world who can control me.

Unfortunately for you, she is not here.

Say what you want, but you can't break free
Say what you will, but you can't change me
Say what you want, but it all takes time...
And my love will know no end....
How I miss my beautiful friend.
Reply With Quote
(#359 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 878
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
01-22-2009, 01:35 PM

Quote:
Originally Posted by Koir View Post
The second sentence can be understood as the person having to wait but not being happy about it (for example, they may have a need to be somewhere else soon, and having to wait is making them late).

However, the use of the verb "obliged" can be understood as speaking in a more formal way, which does not have the underlying concept of impatience, or wanting to be somewhere else doing something rather than waiting.
Thanks, Koir.
Dictionaries never say things like you.
Do you have any other expressions when you have to wait with impatience?
Thank you.


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

I YamaP
Reply With Quote
(#360 (permalink))
Old
Koir's Avatar
Koir (Online)
Meow.
 
Posts: 949
Join Date: Jun 2008
Location: Canada
01-23-2009, 03:53 AM

Quote:
Originally Posted by YuriTokoro View Post
Thanks, Koir.
Dictionaries never say things like you.
Do you have any other expressions when you have to wait with impatience?
Thank you.
I cannot think of any at the moment, Yuri. Too much Accounting information is overriding everything else


Fortunately, there is one woman in this world who can control me.

Unfortunately for you, she is not here.

Say what you want, but you can't break free
Say what you will, but you can't change me
Say what you want, but it all takes time...
And my love will know no end....
How I miss my beautiful friend.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6