JapanForum.com  


返信
 
LinkBack スレッドツール
(#1 (permalink))
古い
Nagoyankeeのアバター
Nagoyankee (オフライン)
中庸を得るのだ~
 
投稿: 2,882
加入日: Mar 2008
場所: Tokyo, Japan
请修改我的中文! Please correct my Chinese! - 02-12-2009, 06:42 AM

你们好! Could someone please take a look at my writing below and make corrections? I'm only a beginning learner of Chinese and I know there are MANY mistakes. But please correct only the bigger mistakes because I don't want this to look like it's been written by someone else.

Thanks in advance! 请多关照!

在想见的时候,能不见
不能听想被听的声音
不被触想被触的颊

近,距离远的人
太远的人
不能被在太阳下见的人
从大陆来了的美丽的人

恋爱是一刹那,并且恋爱是永远
在梦和现实的狭间仿徨
前往姓名也不知道的目的地

季节过去,并且市镇的颜色变化
时间中在停止了的心的旁边流动

在噪音和寂静中
在兴奋和灰心中
一个夜又深


燃えよドラゴンズ! 名古屋万歳!
引用を使って返信する
(#2 (permalink))
古い
kirakira (オフライン)
己所不欲勿施於人
 
投稿: 356
加入日: Jan 2009
02-12-2009, 07:57 AM

Nagoyankeeさん。基本的に間違いはないようですが、
わかりにくいところがいくつかありますから
ちょっと説明していただければ幸いです。

不被触想被触的颊 ちょっとわかりにくいんですが…触 られたい頬を触られないという意味ですか?

前往姓名也不知道的目的地 「姓名」というのは人の名 前を指すことですか?普段ものに対して「名子」を使い ます。
引用を使って返信する
(#3 (permalink))
古い
Nagoyankeeのアバター
Nagoyankee (オフライン)
中庸を得るのだ~
 
投稿: 2,882
加入日: Mar 2008
場所: Tokyo, Japan
02-12-2009, 09:26 AM

引用:
最初の投稿者:kirakira 投稿を見る
Nagoyankeeさん。基本的に間違いはないようですが、
わかりにくいところがいくつかありますから
ちょっと説明していただければ幸いです。

不被触想被触的颊 ちょっとわかりにくいんですが…触 られたい頬を触られないという意味ですか?

前往姓名也不知道的目的地 「姓名」というのは人の名 前を指すことですか?普段ものに対して「名子」を使い ます。
どうも kirakira さん、お世話になります。

「不被触想被触的颊」 ですが、自分の頭の中にあったのは「触れたい頬に触れ られない」です。やはり分かりにくいですか。意味は単 純に「触れたくてもその人が傍にいないから触れられな い」ということなんです。

「前往姓名也不知道的目的地」 は 「名前も( or さえも)知らない目的地に向かって」と言いたかったの で、「人の名前」でなく、「その目的地の名前」という 意味でした。やはり「名子」ですね。

今回の文は日本語から直接訳したこともあり、代名詞を 全く使用しなかったのですが、中国語話者にとってこれ は違和感を与えるかどうかお教えいただけますか。私と しては「少しだけ散文的な要素のある詩」という感じの ものを目指しました。

もし他にもお気づきの点がありましたらご指摘いただけ るようお願いいたします。谢谢老師。


燃えよドラゴンズ! 名古屋万歳!
引用を使って返信する
(#4 (permalink))
古い
Ningyouのアバター
Ningyou (オフライン)
JF Old Timer
 
投稿: 677
加入日: Aug 2007
場所: USA
AIM経由でNingyouにメッセージを送る
02-12-2009, 06:10 PM

They're asking about Chinese not Japanese, you silly people.
引用を使って返信する
(#5 (permalink))
古い
alexlovesrock (オフライン)
JF Regular
 
投稿: 79
加入日: Nov 2008
02-12-2009, 07:16 PM

你好
你的中文很好但是我的中文不好。。

我觉得你的中文是对的中文
引用を使って返信する
(#6 (permalink))
古い
Ningyouのアバター
Ningyou (オフライン)
JF Old Timer
 
投稿: 677
加入日: Aug 2007
場所: USA
AIM経由でNingyouにメッセージを送る
02-12-2009, 08:44 PM

Yayy, the last person got it right.
引用を使って返信する
(#7 (permalink))
古い
Nagoyankeeのアバター
Nagoyankee (オフライン)
中庸を得るのだ~
 
投稿: 2,882
加入日: Mar 2008
場所: Tokyo, Japan
02-13-2009, 12:27 AM

引用:
最初の投稿者:Ningyou 投稿を見る

They're asking about Chinese not Japanese, you silly people.
LMAO YOU are the silly people!

I asked a Chinese-related question, and kirakira so kindly answered in Japanese because s/he knows that I'm a Japanese-speaker.

So stop pretending to be a language specialist. You've just proved that you aren't one.


燃えよドラゴンズ! 名古屋万歳!
引用を使って返信する
(#8 (permalink))
古い
Payne222のアバター
Payne222 (オフライン)
Appropriate Title XDD
 
投稿: 379
加入日: Jun 2008
場所: Chicagoland
AIM経由でPayne222にメッセージを送る ヤフー経由でPayne222にメッセージを送る スカイプ経由でPayne222にメッセージを送る
02-13-2009, 01:14 AM

引用:
最初の投稿者:Nagoyankee 投稿を見る
So stop pretending to be a language specialist. You've just proved that you aren't one.
Ahhahahaha!! That just went down as one of my favorite quotes!!

But what are you learning?
Cantonese or Mandarin?


- MANCHE MENSCHEN ÄNDERN SICH NIE -

The Corner Live

引用を使って返信する
(#9 (permalink))
古い
kirakira (オフライン)
己所不欲勿施於人
 
投稿: 356
加入日: Jan 2009
02-13-2009, 01:15 AM

引用:
最初の投稿者:Nagoyankee 投稿を見る
どうも kirakira さん、お世話になります。

「不被触想被触的颊」 ですが、自分の頭の中にあったのは「触れたい頬に触れ られない」です。やはり分かりにくいですか。意味は単 純に「触れたくてもその人が傍にいないから触れられな い」ということなんです。
「摸不着想模的脸蛋 」というのが一番わかりやすいと思います。ところで、 和語の訓読みの漢字遣いは昔の漢文に基づいたもので現 代中国語ではほとんど使わないので辞書を引いたほうが 無難でしょう。
頬(Jia2)は脸蛋(Lian3Dan4)。
触は普段「摸」もしくは「触摸」でもよろしい。

頬とか、触とか中国語ではほかの漢字と組み合わせて、 熟語の形でよく使われていますが、漢字ひとつという形 では使いません。

詩なので、代名詞を使わなくてもいいと思います。

これからも日本語のほうよろしくお願いします。

最後に編集した人:kirakira 、編集日時:02-13-200901:23 AM.
引用を使って返信する
(#10 (permalink))
古い
Ningyouのアバター
Ningyou (オフライン)
JF Old Timer
 
投稿: 677
加入日: Aug 2007
場所: USA
AIM経由でNingyouにメッセージを送る
02-13-2009, 02:56 AM

Okay, sorry for trying to help >.< damn. I did not know that you're a Japanese speaker. You asked a question in ENGLISH about CHINESE. So excuse me.
引用を使って返信する
返信


スレッドツール

投稿ルール
新しいスレッドの投稿が不可能です。
返信の投稿が不可能です。
添付物の投稿が不可能です。
自分の投稿の編集が不可能です。

vBコードオンです。
スマイルオンです。
[IMG]コードがオンです。
HTMLコードがオフです。
Trackbacks are オン
Pingbacks are オン
Refbacks are オン




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6