JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   English & Other Language Help (https://www.japanforum.com/forum/english-other-language-help/)
-   -   Some suggestions about learning English (https://www.japanforum.com/forum/english-other-language-help/28125-some-suggestions-about-learning-english.html)

DougLewis 11-03-2009 06:02 AM

Today we add the words...

"Speak" = To talk.
"Slowly" = Not fast or quickly.
"Choose" = Select or pick something.
"Facial" = A movement or expression of the face.
"Expression" = A well known statement or face or body gesture.

Common usage.

Native English speakers often speak slowly.

They use as few words as possible to make their point. They choose words carefully.
Often the words they say have "hidden" meaning.

The hidden meanings are well known to them.
Facial and body expression add meaning to the hidden meaning of the few words spoken.

Many times what they say has an opposite meaning. An example is, "You are so bright!", usually a sarcastic expression meaning... "That was obvious, anyone would know that!"

Seeing facial expression is sometimes the only way to know the meaning of what was meant by what was said.

A raised eyebrow, pursed lips, wide eyes, rolled eyes... these facial expressions and others are as much a part of the English language as words are. They provide context (meaning) to the few words that are spoken.

Knowing the common expressions helps a lot to understand what was meant by the words. Often the words by themselves do not tell the story.

Seeing and hearing the English speaker is a better way to learn the English language than just reading the words or speaking with people who do not know the common phrases, their uses or their hidden meaning.

今日は単語を追加...

"="話すために話してください。
"ゆっくりと"=探し速いかをすばやく。
"="選択して選択するか、何かを選択します。
"顔"=動きや顔の表現。
"式"=も文や顔や体のジェスチャー呼ばれます。

一般的な使い方。

英語のネイティブスピーカーが多い[u]を[/ル]ゆっくりと話す。

としていくつかの単語として、その点は確認することが 彼らを使用します。彼らは[u]を[/ル]の言葉を慎重に選択します。
多くの場合、つまり彼らが"非表示"を意味するという。

隠された意味も彼らに知られている。
[u]をフェイシャル[/ル]と身体[u]を式[/ u]がいくつかの単語音声の隠された意味を意味を追加しま す。

何を反対の意味している多くの回。例ですが、"あなた� �そんなに明るい!"通常、皮肉な表現の意味... "誰でも知っているのは明らかなことだったよ!"

顔の表情を見ても何が何を言われたものだったの意味を 知る唯一の方法です。

調達眉毛、口をすぼめ、広い眼、巻き目...これらの顔の 表情や、他の多くの言葉だとして、英語の言語の一部で す。これらのコンテキストは、話されているいくつかの 単語を(意味)を提供します。

一般的な式を知ってどのような単語の意味を理解するた めのたくさんのに役立ちます。多くの場合、言葉を自分 で話をしないでください。

見て、英語を話す聴覚だけの言葉を読んだり人の共通の フレーズを知らない人でも、その使用、またはその隠さ れた意味と話すよりも、英語の言語を学ぶには良い方法 です。

MMM 11-03-2009 06:52 AM

Do you speak Japanese?

DougLewis 11-03-2009 04:15 PM

Quote:

Originally Posted by MMM (Post 781112)
Do you speak Japanese?

I am afraid that I do not and more is the pity.

My main concern has been... that the translator has been making nonsense of information or worse... coming across with the wrong intent.

I have asked if someone bilingual could check and verify that the translations are useful or at least not negative, perhaps they are marginally useful, perhaps not.

Guidance would be much appreciated. Thank you.

ColinHowell 11-04-2009 08:36 AM

Quote:

Originally Posted by DougLewis (Post 781165)
I am afraid that I do not and more is the pity.

My main concern has been... that the translator has been making nonsense of information or worse... coming across with the wrong intent.

You can replace your concern with certainty. In my own experience, current online translators between Japanese and English are simply not reliable, period.

If you're translating from a language you don't know into one you know, which is my situation going from Japanese to English, you might be able to massage the result into something correct, with the help of other aids such as a Japanese-English dictionary like WWWJDIC, provided that you know enough context to puzzle out a reasonable result. Otherwise, you may only get some gist of what is meant. The more complex the sentence, the more likely the translation is to fail.

Going the other way, you're totally shooting in the dark. Your chances of producing something coherent are pretty low, and for the long, complex sentences you've been using, they're practically nonexistent.

Personally, I'm quite disappointed with the poor quality of Google's Japanese-to-English translation. I realize it's a hard problem, but it seems to me that they could do a much better job than they do currently if they focused some engineering effort on the problem. Right now they often simply fail to translate words that are easy to find on WWWJDIC.

DougLewis 11-05-2009 01:44 AM

Quote:

Originally Posted by ColinHowell (Post 781312)
You can replace your concern with certainty. In my own experience, current online translators between Japanese and English are simply not reliable, period.

Thank you Collin, I appreciate the insights. It is what I was afraid of... that the translations are of little or no value. I will seek another way to reach out.

Thank you again,
Doug.


All times are GMT. The time now is 12:56 AM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6