JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#11 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
08-05-2010, 12:55 PM

Quote:
Originally Posted by SqueakyRat View Post
That's right. I've been trying to think of a reason as to why it's okay (And better.) to drop [ein] in this case, but I really can't think of any.

I guess I'm not much of a grammar expert, so in most cases, while I'm able to tell you if your sentence is correct, I might not have an answer as to why it is or is not correct.
Guten Abend, SqueakyRat.

I just need natural expressions.
I can’t tell the details of the Japanese grammar, too.

Quote:
In the case of [zurechtweisen], this verb is made up of the two words [zurecht] and [weisen]. Both can have several meanings. [zurecht] for example can be used the same way as the english expression "rightly so", if you're familiar with that one, but in this context it means something like "to bring things in order". The verb [weisen] can be translated as "to lead".

Both those words make up the word [zurechtweisen] and basically desribe someone scolding another person for a mistake they made.
Danke.
Now I know that a long verb can be consisted of two words!

Quote:
I see. It should be "der" though, but I'm assuming it's just a typo as you got it right at the end of your comment.
I have made a mistake.
German is really complicated!

Quote:
The same is true for basically all professions. Although, if we're referring to a group of both male and female students (Or any other profession.) we still often say [Schüler und Schülerinnen], instead of just [Schüler]. But it's correct either way. Mentioning both is the political correct way.
I didn’t know this, too. Danke!

Quote:
May I ask what made you interested in learning german?
I love Germany.
I’ve been there once.
The people I met there were very kind.

Quote:
It's short for [an das], it's probably just a typo, but in case you want to use your notes for future reference I thought I'd point it out.
Danke!
I have made another mistake!
Danke, sehr nett von Ihnen.


Yuri's German Study: 2 : Schüler


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP
Reply With Quote
(#12 (permalink))
Old
SqueakyRat (Offline)
JF Regular
 
Posts: 40
Join Date: Aug 2010
08-05-2010, 07:41 PM

Quote:
Originally Posted by SqueakyRat View Post
The same is true for basically all professions. Although, if we're referring to a group of both male and female students (Or any other profession.) we still often say [Schüler und Schülerinnen], instead of just [Schüler]. But it's correct either way. Mentioning both is the political correct way.
Just a small correction of a mistake I made. While not exactly wrong, you usually address the female crowd first, so it should be [Schülerinnen und Schüler]. Sorry for that.
Reply With Quote
(#13 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
08-06-2010, 07:30 AM

Quote:
Originally Posted by SqueakyRat View Post
Just a small correction of a mistake I made. While not exactly wrong, you usually address the female crowd first, so it should be [Schülerinnen und Schüler]. Sorry for that.
Danke schön!


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP
Reply With Quote
(#14 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
08-08-2010, 07:16 AM

Hello!
I’m making example sentences to learn the German grammar using der-des-dem-den-die-der-den –die.
Today’s noun is “der Name”.
Could someone correct my German?


The name means a rational mind. = Der Name bedeutet eine vernünftige Meinung.


The meaning of the name is a spirit. = Die Bedeutung des Namens ist ein Geist.



He enters up in the name of Offenbach. =Er trägt in dem Namen Offenbach ein.

He is known by the name of Ballack. =Er ist durch den Namen von Ballack bekannt.




The names bring me back to the memory. =Die Namen bringen mich dem Gedächtnis zurück.


He gives me the list of the names. = Er gibt mir die Liste der Namen.

The Japanese people attach the honorific san to the names of people.
=Die Japaner haften ehrender Begriff san den Namen von Leuten an.

He writes the names on the paper. =Er schreibt die Namen über das Papier.



Danke!


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP
Reply With Quote
(#15 (permalink))
Old
SqueakyRat (Offline)
JF Regular
 
Posts: 40
Join Date: Aug 2010
08-08-2010, 02:45 PM

Hi,

Quote:
Originally Posted by YuriTokoro View Post
The name means a rational mind. = Der Name bedeutet eine vernünftige Meinung.



The meaning of the name is a spirit. = Die Bedeutung des Namens ist ein Geist.
I'm having a little trouble with these two sentences, as I don't fully understand the english ones. Maybe you could explain them in a little more detail, so I can properly correct the german sentences.

What I can tell you though is that [Meinung] means 'opinion'. The english word [mind] is usually translated as [Verstand].

As for your second sentence, right now I'd say: [Das ist der Name eines Geistes.]
It translates as: 'This is the name of a ghost/spirit'.
But I'm not sure if that's what you wanted to say with your original sentence.

Quote:
He enters up in the name of Offenbach. =Er trägt in dem Namen Offenbach ein.
I'm sorry, but again I'm not entirely sure about the meaning of this sentence.

(It's probably my fault, after all i'm not an english speaker either.)

Right now I'd say [Er tritt im (in dem) Namen Offenbachs ein.] It's a correct german sentence, but like before, I'm not sure if that's what you wanted to say.

Quote:
He is known by the name of Ballack. =Er ist durch den Namen von Ballack bekannt.
[Er ist unter dem Namen Ballack bekannt.]

You could also say [Er ist als Ballack bekannt.] but it obviously doesn't include [Name].

Quote:
The names bring me back to the memory. =Die Namen bringen mich dem Gedächtnis zurück.
[Diese Namen wecken Erinnerungen]

[Gedächtnis] is generally used for the part of your brain that keeps your memories and [Erinnerungen] are, well, your memories in your [Gedächtnis].

Quote:
He gives me the list of the names. = Er gibt mir die Liste der Namen.
I'd say [Er gibt mir die Liste mit (with) Namen], unless the list is literally called[Liste der Namen] which might be possible.

The word generally used for such a list is [Namensliste] though, so you could also say [Er gibt mir die Namensliste.]

Quote:
The Japanese people attach the honorific san to the names of people.
=Die Japaner haften ehrender Begriff san den Namen von Leuten an.
[Die Japaner hängen Namen die Höflichkeitsanrede "san" an.]
is one way to say it, I'd turn the sentence around alltogether though.

[Die Höflichkeitsanrede "san" wird von Japanern an den Namen angehängt.]

The first example uses the plural form of [Name], the second one however uses the singular one. You could also use the plural form and it'd be correct, but it just sounds slightly better with [an den Namen] instead of [an die Namen].


Quote:
He writes the names on the paper. =Er schreibt die Namen über das Papier.
Almost correct, it's [auf das Papier].

auf = on

über = over



Quote:
Danke!
Kein Ding.

Last edited by SqueakyRat : 08-08-2010 at 02:56 PM.
Reply With Quote
(#16 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
08-09-2010, 01:13 AM

[quote]
Quote:
Originally Posted by SqueakyRat View Post
Hi,
Hello!

Quote:
I'm having a little trouble with these two sentences, as I don't fully understand the english ones. Maybe you could explain them in a little more detail, so I can properly correct the german sentences.
I see.
I think I should have explained some Japanese customs before I wrote the sentences.
Most Japanese names have meanings. Have you heard Japanese has letters called kanji? Each kanji has its meaning. When we write our names, we use kanji, so usually our names have its meaning.
For example, Ichiro.
This name means [the first son of the parents].
The first son of the parents is [chohnan] in Japanese, but this can’t be a name, but a common noun. (Ichiro can’t be a common noun.)
Taro has the same meaning.
Jiro means the second son of the parents.
My family name is Tokoro, and it means place.
Yuri is lily.
Do you see why names can have meanings,now?

Quote:
What I can tell you though is that [Meinung] means 'opinion'. The english word [mind] is usually translated as [Verstand].
OK.
Then, how about this?:
The name means a mind. = Der Name bedeutet eine Verstand.

Quote:
As for your second sentence, right now I'd say: [Das ist der Name eines Geistes.]
It translates as: 'This is the name of a ghost/spirit'.
But I'm not sure if that's what you wanted to say with your original sentence.
I have written the word spirit meaning like “spirit (of collaboration)”, “spirit (of fair play)” or “spirit (of friendship)”.
I think I shouldn’t have written the “a”.
I’m sorry. My English is poor.

Quote:
I'm sorry, but again I'm not entirely sure about the meaning of this sentence.

(It's probably my fault, after all i'm not an english speaker either.)

Right now I'd say [Er tritt im (in dem) Namen Offenbachs ein.] It's a correct german sentence, but like before, I'm not sure if that's what you wanted to say.
Hmmmm…..
Does your sentence mean “He enters somewhere under the name of Offenbachs”?

I thought “enter up” means “fill in” , “put down one’s name down”,
“make an entry” or “sign”.
I imagined someone check-in a hotel or something and write the name and some address at the reception, when I wrote the sentence.
This online dictionary says eintragen means to sign.
Translation eintragen - German-English Collins dictionary - Reverso
Can’t I use this word in the sentence?

Quote:
Quote:
He is known by the name of Ballack. =Er ist durch den Namen von Ballack bekannt.
[Er ist unter dem Namen Ballack bekannt.]

You could also say [Er ist als Ballack bekannt.] but it obviously doesn't include [Name].
[Er ist unter dem Namen Ballack bekannt.]
This sentence doesn’t have “den Namen”, but has “dem Namen”.
So this seems to be good for an example with “dem Namen”!!
Now, I need an example with “den Namen”.
How about this?;
I remember the name. = Ich merken den Namen.


Quote:
[Diese Namen wecken Erinnerungen]

[Gedächtnis] is generally used for the part of your brain that keeps your memories and [Erinnerungen] are, well, your memories in your [Gedächtnis].
I see…
I need an example with “die Namen”.
If you have any, could you tell me please!

Quote:
I'd say [Er gibt mir die Liste mit (with) Namen], unless the list is literally called[Liste der Namen] which might be possible.
I need a sentence including “die Namen” here.
Then, how about this?
He gives me the name. = Er gibt mir den Namen.
(I haven’t studied the past tence,yet.)

Quote:
The word generally used for such a list is [Namensliste] though, so you could also say [Er gibt mir die Namensliste.]
Please!! Give me an example sentence including “den Namen”.


Quote:
Almost correct, it's [auf das Papier].

auf = on

über = over
Er schreibt die Namen auf das Papier.
I see.
German seems to be more difficult than I expected.

Danke schön!


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP
Reply With Quote
(#17 (permalink))
Old
SqueakyRat (Offline)
JF Regular
 
Posts: 40
Join Date: Aug 2010
08-09-2010, 02:30 AM

Quote:
I see.
I think I should have explained some Japanese customs before I wrote the sentences.
Most Japanese names have meanings. Have you heard Japanese has letters called kanji? Each kanji has its meaning. When we write our names, we use kanji, so usually our names have its meaning.
For example, Ichiro.
This name means [the first son of the parents].
The first son of the parents is [chohnan] in Japanese, but this can’t be a name, but a common noun. (Ichiro can’t be a common noun.)
Taro has the same meaning.
Jiro means the second son of the parents.
My family name is Tokoro, and it means place.
Yuri is lily.
Do you see why names can have meanings,now?
Oh! I get it now!
Thank you, while I haven't really started learning Japanese yet, I vaguely knew about this, I just couldn't draw the connection. This helps a lot to understand your sentences.

Quote:
OK.
Then, how about this?:
The name means a mind. = Der Name bedeutet eine Verstand.
Just drop [eine] and you're good to go. (It's also normally [ein], when used together with Verstand.)

Quote:
I have written the word spirit meaning like “spirit (of collaboration)”, “spirit (of fair play)” or “spirit (of friendship)”.
I think I shouldn’t have written the “a”.
I’m sorry. My English is poor.
It wasn't your English, the first thing I think of when I hear [Geist] in German is a ghost. Although there are other uses, in some cases it can also be used instead of [Verstand] and yes, now that I think about it, we use the word [Teamgeist] which literally translates as team spirit.

In that case your initial sentence was almost correct actually, just make it [Teamgeist], instead of just [Geist], and again drop [ein].

Quote:
Hmmmm…..
Does your sentence mean “He enters somewhere under the name of Offenbachs”?

I thought “enter up” means “fill in” , “put down one’s name down”,
“make an entry” or “sign”.
I imagined someone check-in a hotel or something and write the name and some address at the reception, when I wrote the sentence.
This online dictionary says eintragen means to sign.
Translation eintragen - German-English Collins dictionary - Reverso
Can’t I use this word in the sentence?
I see. I thought you meant 'He enters on behalf of Offenbach'. And that's what the German sentence I gave you in my previous comment meant.

Since Offenbach is also the name of a German City and the first thing that came to my mind it kinda made more sense to me.

In your case the correct sentence is [Er trägt sich unter dem Namen Offenbach ein], using [eintragen] is correct as well, I wasn't thinking about a hotel but a team or a club of sorts, in that case [eintreten] would be the verb you should use, as I did in my previous sentence. (tritt...ein.)


Quote:
[Er ist unter dem Namen Ballack bekannt.]
This sentence doesn’t have “den Namen”, but has “dem Namen”.
So this seems to be good for an example with “dem Namen”!!
Now, I need an example with “den Namen”.
How about this?;
I remember the name. = Ich merken den Namen.
merken = memorize

erinnern = remember

[Ich erinnere mich an den Namen.]


Quote:
I see…
I need an example with “die Namen”.
If you have any, could you tell me please!
No problem. Instead of [Diese Namen wecken Erinnerungen] just say [Die Namen wecken Erinnerungen]. They're both correct.


Quote:
I need a sentence including “die Namen” here.
Then, how about this?
He gives me the name. = Er gibt mir den Namen.
(I haven’t studied the past tence,yet.)
Huh? Your German sentence is correct, but I though you wanted a sentence with [die Namen].

[Er gibt mir die Namen] -> [He gives me the names]


Quote:
Please!! Give me an example sentence including “den Namen”.
Here are a few I just thought of.

Den Namen habe ich noch nie gehört. (I've never heard that name.)

Wie findest du den Namen? (How do you like this name?)

Er verrät der Polizei den Namen des Täters. (He gives the culprit's name to the police.)

Quote:
Er schreibt die Namen auf das Papier.
Correct.

Quote:
I see.
German seems to be more difficult than I expected.
Well, it's certainly not easy, but I do think my own confusion from my last post caused you more confusion than it should have. I hope things are a little bit clearer now.

Last edited by SqueakyRat : 08-09-2010 at 02:34 AM.
Reply With Quote
(#18 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
08-09-2010, 01:10 PM

Quote:
Originally Posted by SqueakyRat View Post
Oh! I get it now!
Thank you, while I haven't really started learning Japanese yet, I vaguely knew about this, I just couldn't draw the connection. This helps a lot to understand your sentences.
Hi.

Actually, I didn’t know your names don’t have meanings.
I will be careful when I write things in German or English.

Quote:
Since Offenbach is also the name of a German City and the first thing that came to my mind it kinda made more sense to me.
I thought Offenbach was a name.
Could you tell me some common family names and first names?

Quote:
Huh? Your German sentence is correct, but I though you wanted a sentence with [die Namen].
Sorry!
I have made a mistake again!
My brain was completely mixed up.
I already have “die Namen”.
I need “der Namen” and “den Namen” in plural.

Quote:
Here are a few I just thought of.

Den Namen habe ich noch nie gehört. (I've never heard that name.)

Wie findest du den Namen? (How do you like this name?)

Er verrät der Polizei den Namen des Täters. (He gives the culprit's name to the police.)
Actually, I didn’t mean that singular “den Namen”.
Plural “den Namen”, please.
I think the German grammar is complicated.

Quote:
Well, it's certainly not easy, but I do think my own confusion from my last post caused you more confusion than it should have. I hope things are a little bit clearer now.
Now, I have these sentences below.

The name means mind. = Der Name bedeutet Verstand.

The meaning of the name is spirit. = Die Bedeutung des Namens ist Teamgeist.

He enters up in the name of Offenbach. =Er trägt sich unter dem Namen Offenbach ein.

I remember the name. =Ich erinnere mich an den Namen.
(merken = memorize erinnern = remember)

The names bring me back to the memory. =Die Namen wecken Erinnerungen.

I need a sentence including “der Namen”, here.

I need “den Namen”, here.


He writes the names on the paper. =Er schreibt die Namen über das Papier.


Please help to write two more sentences with “der Namen” and “den Namen” in plural.

Danke schön!
Bis spatter!


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP
Reply With Quote
(#19 (permalink))
Old
SqueakyRat (Offline)
JF Regular
 
Posts: 40
Join Date: Aug 2010
08-09-2010, 02:59 PM

Moin moin!

Quote:
Actually, I didn’t know your names don’t have meanings.
I will be careful when I write things in German or English.
It's not like that, it works a bit different than in Japanese, I suppose, but they do have meanings, I just barely think about them, and thus, couldn't draw the connection right away. (Maybe because quite a few names commonly used in Germany are not of german origin, or the words those names were derieved from aren't in common use anymore, so it's a little hard to glean the meaning without doing research first.)


Quote:
I thought Offenbach was a name.
It is, (As a family name.) I just wasn't sure in this case if you're refering to the place or a person, so I went with the first.

Quote:
Could you tell me some common family names and first names?
That's really hard to pinpoint, but here are a few names that I can associate with at least more than one of my friends.

[Martin, Simon, Dennis, Michael, Patrick; Natalie, Sandra, Tanja, Katja, Christina]

These are pretty common I'd say. (With the late teens/Early to late 20's age group at least.)

As for family names. Here's a list of the 100 most common family names in Germany.

Liste der häufigsten Familiennamen in Deutschland – Wikipedia

Most of these names were derived from peoples professions back in the day, (Like Fischer -> fisherman.) but a lot of these jobs are either obsolete nowadays or at least the terms for them are. All of them are still common as family names though. (Otherwise they wouldn't have made the list obviously.)


Quote:
I need a sentence including “der Namen”, here.
Die Bekanntmachung der Namen sorgte für viel Beunruhigung. (The announcement of the names caused a lot of disturbance.)

Quote:
I need “den Namen”, here.
Ich habe uns mit den Namen meiner Eltern angemeldet. (I've applied for both of us, using my parents names.)

Quote:
He writes the names on the paper. =Er schreibt die Namen über das Papier.
auf

Quote:
Bis spatter!
Oh, now that I see this. You might already know this, but just in case, if you can't type the german letters ä, ö and ü with your keyboard, you can use ae, oe and ue respectively, so instead of [Bis später] you can just write [Bis spaeter].

And with that said...Bis Später!

Last edited by SqueakyRat : 08-09-2010 at 06:27 PM.
Reply With Quote
(#20 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
08-10-2010, 03:35 AM

Quote:
Originally Posted by SqueakyRat View Post
Moin moin!
Guten Morgen!

Quote:
It's not like that, it works a bit different than in Japanese, I suppose, but they do have meanings, I just barely think about them, and thus, couldn't draw the connection right away. (Maybe because quite a few names commonly used in Germany are not of german origin, or the words those names were derieved from aren't in common use anymore, so it's a little hard to glean the meaning without doing research first.)
Are their origin Latin?

When I write “Der Name bedeutet Fisherman (or some other profession)”, would you understand what the sentence means easily? Verstand is not common for a meaning of a name. Is this right?
Do you know a name from Zimmermann?

Both German and English have the word [fisherman], and mean the same! Wow!

Quote:
That's really hard to pinpoint, but here are a few names that I can associate with at least more than one of my friends.

[Martin, Simon, Dennis, Michael, Patrick; Natalie, Sandra, Tanja, Katja, Christina]


As for family names. Here's a list of the 100 most common family names in Germany.

Liste der häufigsten Familiennamen in Deutschland – Wikipedia
This is very helpful to make example sentences, and get used to the German culture. Danke!


Quote:
auf
I’m sorry! I forgot.


Now, I think I’ve finished making example sentences with der Name. (You really helped me. )

The name means fisherman. = Der Name bedeutet Fisherman.

The meaning of the name is carpenter. = Die Bedeutung des Namens ist Zimmermann.

He enters up in the name of Müller. =Er trägt sich unter dem Namen Müller ein.

I remember the name. =Ich erinnere mich an den Namen.
(merken = memorize erinnern = remember)

The names bring me back to the memory. =Die Namen wecken Erinnerungen.

The announcement of the names caused a lot of disturbance.
     = Die Bekanntmachung der Namen sorgte für viel Beunruhigung.

I've applied for both of us, using my parents’ names.= Ich habe uns mit den Namen meiner Eltern angemeldet.


He writes the names on the paper. =Er schreibt die Namen auf das Papier.

Quote:
Oh, now that I see this. You might already know this, but just in case, if you can't type the german letters ä, ö and ü with your keyboard, you can use ae, oe and ue respectively, so instead of [Bis später] you can just write [Bis spaeter].

And with that said...Bis Später!
This is very useful information.
Danke, sehr nett von Ihnen.
Thanks, again!
Bis Spaeter!


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6