JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#31 (permalink))
Old
SqueakyRat (Offline)
JF Regular
 
Posts: 40
Join Date: Aug 2010
08-15-2010, 10:40 PM

Quote:
Originally Posted by YuriTokoro View Post
Guten Morgen!

I see. My German is not that advanced to understand [ein wenig] or [ein bisschen]. My dictionary has [wenig] and [bisschen], but not [ein wenig] or [ein bisschen].


Literally it means something like "a bit/a little". It was the closest to "some" that I could think of, without using [einiges].

Quote:
Now, how about this?
The men harvest vegetables. = Die Männer ernten Gemüse.


(Yes, that's correct as well.)

Quote:
Hmm… I can’t find any sentences with [die Männer]. I have spent one hour, but still I can’t.
Could you give me one?
[Der Wachhund verjagt die Männer vom Grundstück.] The guard dog is chasing the men away from the property.

[Der Wachhund hat die Männer vom Grundstück verjagt.] The guard dog has chased the men away from the property.

[Die Männer werden vom Wachhund verjagt.] The men are being chased away by the guard dog.

[Die Männer wurden vom Wachhund verjagt.] The men were chased away by the guard dog.

[Plötzlich werden die Männer von einem bösartigen Eichhörnchen angegriffen.] Suddenly, the men are being attacked by a ferocious squirrel.

Last edited by SqueakyRat : 08-15-2010 at 10:48 PM.
Reply With Quote
(#32 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
08-16-2010, 02:00 PM

Quote:
Originally Posted by SqueakyRat View Post


Literally it means something like "a bit/a little". It was the closest to "some" that I could think of, without using [einiges].
SqueakyRat, Guten Abend!

I got it. I will remember that “some” is [ein wenig] or [ein bisschen].

The men harvest some vegetables. = Die Männer ernten ein wenig Gemüse.

Quote:
[Der Wachhund verjagt die Männer vom Grundstück.] The guard dog is chasing the men away from the property.

[Der Wachhund hat die Männer vom Grundstück verjagt.] The guard dog has chased the men away from the property.

[Die Männer werden vom Wachhund verjagt.] The men are being chased away by the guard dog.

[Die Männer wurden vom Wachhund verjagt.] The men were chased away by the guard dog.

[Plötzlich werden die Männer von einem bösartigen Eichhörnchen angegriffen.] Suddenly, the men are being attacked by a ferocious squirrel.
Danke schön!
Sie sind viel Hilfe!
Vielen Danke!


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP
Reply With Quote
(#33 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
08-21-2010, 02:37 AM

Guten Tag!

I’m making example sentences to learn the German grammar.
Today’s words are “was, wer, wen and etc”.
Are these sentences correct and natural?


Was machen Sie beruflich?
Wer ist das?
Wen besuchen Sie?
Wann Kommt ein Bus?
Bis wann bleiben Sie in Hamburg?
Wo ist das Hotel?
Wohin gehen Sie?
Wozo brauchen Sie ein Messer?
Wem gehört das Auto?
Welcher Regenschirm gehört ihnen?
Seit wann arbeiten Sie bei dieser Firma?
Wie Komme ich zum Bahnhof?
Wie war es in London?
Wie lange dauerte die Sitzung?
Warum haben Sie mich night angerufen?


Danke schön!


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP
Reply With Quote
(#34 (permalink))
Old
SqueakyRat (Offline)
JF Regular
 
Posts: 40
Join Date: Aug 2010
08-22-2010, 06:58 PM

Hi,

Quote:
Originally Posted by YuriTokoro View Post
Warum haben Sie mich night angerufen?
What you're looking for is the word [Nacht]. In this case [Warum haben Sie mich nachts angerufen.]

Or: [Warum haben Sie mich mitten in der Nacht angerufen.] (...in the middle of the night...)

Just a quick info, in the first sentence [Nacht] is used as an adverb, in the second it's a noun, that's why it starts with a capital letter in the second sentence.

And while we're at the subject.

Quote:
Wann Kommt ein Bus?
Quote:
Wie Komme ich zum Bahnhof?
It's a verb, therefore [kommt/komme]

A really minor mistake, I probably would've thought it's just a typo anyway, if you hadn't made the same mistake with the same word twice.

And with that out of the way, except for your last sentence they're all perfect.

Last edited by SqueakyRat : 08-22-2010 at 07:12 PM.
Reply With Quote
(#35 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
08-23-2010, 12:08 AM

Quote:
Originally Posted by SqueakyRat View Post
Hi,
What you're looking for is the word [Nacht]. In this case [Warum haben Sie mich nachts angerufen.]

Or: [Warum haben Sie mich mitten in der Nacht angerufen.] (...in the middle of the night...)

Just a quick info, in the first sentence [Nacht] is used as an adverb, in the second it's a noun, that's why it starts with a capital letter in the second sentence.

And while we're at the subject.
Hi, SqueakyRat.

I’m so sorry; it was not [Nacht], but [nicht].
I have made a mistake spelling the word.
I don’t remember many words’ spellings yet.

Is this sentence correct?
[Warum haben Sie mich nicht angerufen?]


Quote:
It's a verb, therefore [kommt/komme]

A really minor mistake, I probably would've thought it's just a typo anyway, if you hadn't made the same mistake with the same word twice.

And with that out of the way, except for your last sentence they're all perfect.
Danke sehr!
I’ll be careful hereafter.


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP
Reply With Quote
(#36 (permalink))
Old
SqueakyRat (Offline)
JF Regular
 
Posts: 40
Join Date: Aug 2010
08-23-2010, 11:11 AM

Quote:
Originally Posted by YuriTokoro View Post
Hi, SqueakyRat.

I’m so sorry; it was not [Nacht], but [nicht].
I have made a mistake spelling the word.
I don’t remember many words’ spellings yet.
Oh, okay. Well, look on the bright side, you've learned yet another new sentence through your mistake.

Quote:
Is this sentence correct?
[Warum haben Sie mich nicht angerufen?]
Yes, that one's correct as well.
Reply With Quote
(#37 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
08-24-2010, 01:30 AM

Quote:
Originally Posted by SqueakyRat View Post
Oh, okay. Well, look on the bright side, you've learned yet another new sentence through your mistake.

Yes, that one's correct as well.
Danke schön!
You are a lot of help.
Your English is so excellent and comprehensible.


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP
Reply With Quote
(#38 (permalink))
Old
SqueakyRat (Offline)
JF Regular
 
Posts: 40
Join Date: Aug 2010
08-25-2010, 11:50 AM

Quote:
Originally Posted by YuriTokoro View Post
Danke schön!
You are a lot of help.
Your English is so excellent and comprehensible.
Haha, thank you very much, but I hope you never hear me trying to actually speak english then. Without being able to double check every sentence or to look up certain vocabulary etc.
Reply With Quote
(#39 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
09-03-2010, 04:07 AM

Guten Tag!

I’m making example sentences to learn the German grammar.
Today’s word is “die Frau”.
Could someone correct my German?


MON:The woman ist beautiful.= Die Frau ist schön.
CEN : The car of the woman is yellow.= Das Auto der Frau ist gelb.
DAT : I have met the woman. = Ich bin begegnet der Frau.
ACC : Mr. Schneider has given the woman the book.= Herr Schneider hat gegeben die Frau das Buch.

MON : The women are old. = Die Frauen sind alt.
CEN : The handbags of the women are big. = Die Handtashen der Frauen sind groß.
DAT : The women like the film. = Der Film Gehällt der Frauen.
ACC : Mrs, Kaufman shows the women the way. = Frau Kaufmann zeigt die Frauen den Weg.


Danke!


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP
Reply With Quote
(#40 (permalink))
Old
SqueakyRat (Offline)
JF Regular
 
Posts: 40
Join Date: Aug 2010
09-05-2010, 12:36 PM

Quote:
Originally Posted by YuriTokoro View Post
Guten Tag!
Moin Moin,

Quote:
MON:The woman ist beautiful.= Die Frau ist schön.
Correct.

Quote:
CEN : The car of the woman is yellow.= Das Auto der Frau ist gelb.
Correct.

Quote:
DAT : I have met the woman. = Ich bin begegnet der Frau.
Wrong order, it's [Ich bin der Frau begegnet.]

Quote:
ACC : Mr. Schneider has given the woman the book.= Herr Schneider hat gegeben die Frau das Buch.
Wrong order again, it's [Herr Schneider hat der Frau das Buch gegeben.]

(By the way, I'm not sure what those abreviations in front of your sentences mean. I suppose DAT and ACC stand for dative and accusative cases but I'm not sure about MON and CEN. And in your last sentences [die Frau] is still dative.)

Question: Wem hat Herr Schneider das Buch gegeben? (Whom did Mr. Schneider give the book?)

Answer: Der Frau.


If [wem] is your interrogative word then it's dative, for accusative it's wen (or [was], provided that it's not the subject, the interrogative words for that one are [wer] or [was]). In english translation there's not really a difference between wen and wem.

Let's ask another question.

Question: Was hat Herr Schneider der Frau gegeben? (What did Mr. Schneider give to the woman?)

Answer: Das Buch.


So [Buch] is actually the accusative in your sentence.

Here's an example where [Frau] is accusative.

[Herr Schneider hat die Frau mit dem Buch gesehen.] -> Mr. Schneider saw the woman with the book.

Question: Wen hat Herr Schneider mit dem Buch gesehen? (Whom did Mr. Schneider see with the book?)

Answer: Die Frau


Now it's accusative.

As for [Buch].

Question: Mit wem hat Herr Schneider die Frau gesehen. (With whom did Mr. Schneider see the woman.)

Answer: Mit dem Buch.


Of course it wouldn't make sense to use whom for an object normally, but that doesn't really matter with these questions.

So [Buch] is your dative in this case.

Quote:
MON : The women are old. = Die Frauen sind alt.
Correct.

Quote:
CEN : The handbags of the women are big. = Die Handtashen der Frauen sind groß.
Just a spelling mistake, it's [Handtaschen], other than that it's correct.

Quote:
DAT : The women like the film. = Der Film Gehällt der Frauen.
Again, spelling mistakes, [gefällt] and [den Frauen].

Quote:
ACC : Mrs, Kaufman shows the women the way. = Frau Kaufmann zeigt die Frauen den Weg.
[Den Frauen], and again it's dative not accusative, [Weg] is your accusative in this sentence.

Wem zeigt Frau Kaufmann den Weg? Den Frauen -> Dativ

Wen oder was zeigt Frau Kaufman den Frauen? Den Weg -> Akkusativ

Whom shows Mrs. Kaufmann the way? The women -> Dative

Whom or what does Mrs. Kaufmann show to the women? The way -> Accusative


You see there's not really a difference between wem and wen if translated into english. That being said I don't really know how you differenciate between dative and accusative cases in english anyway.

Quote:
Danke!
Keine Ursache.

Last edited by SqueakyRat : 09-05-2010 at 03:55 PM.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6