JapanForum.com

JapanForum.com (http://www.japanforum.com/forum/)
-   English & Other Language Help (http://www.japanforum.com/forum/english-other-language-help/)
-   -   殺気立つ (http://www.japanforum.com/forum/english-other-language-help/36448-%E6%AE%BA%E6%B0%97%E7%AB%8B%E3%81%A4.html)

Supperman 03-07-2011 01:10 PM

殺気立つ
 
あれは競馬ブームのころでした。子供たちのためにポニ ーの試乗もあるってことで、今より若い妻と、おさない 息子を連れて競馬を見に行きました。ところが駐車場に つくやいなや、客と駐車場の職員がなんか知らんが口汚 くののしりあっていて、ヨメの機嫌は急降下。いやな予 感がしたが、場内に入ってみたら案の定、ギャンブラー 達が殺気立っていて、ヨメが「子供を連れてくるような 場所じゃない!あんたはホンと常識がない!」と怒り出 し、早々に引き上げたのでした。子供をポニーに乗せて 写真をとるのを楽しみにしていたのに。

てな日本語の「殺気立つ」ってえ所は、何と英訳すれば よろしいでしょうか。excitedでは何か味気ない感じがす のですが・・・ 
アルクの英辞郎on the webに載っていなかったもので、どなたか教えていただき たく・・

Kuuzoku 07-28-2011 08:42 PM

Hi Supperman, here is what is listed for 殺気立つ in the online dictionary I use.

殺気立つ  to be seething (with anger); to be frenzied; to be menacing

Supperman 07-29-2011 02:28 PM

Thank you. :)

Lonthego 08-08-2011 05:15 PM

Quote:

てな日本語の「殺気立つ」ってえ所は、何と英訳すれば よろしいでしょうか。excitedでは何か味気ない感じがす のですが・・・ 
アルクの英辞郎on the webに載っていなかったもので、どなたか教えていただき たく・・
日本語の「殺気立つ」はどうかわからないんですけどsee thing with angerってネイティブから見れば少しかたい言い方なので 常会話で使ったら相手に違和感を感じさせるかもしれ いですね、文脈にもよるんですが。。例えば
「場内に入ってみたら案の定、ギャンブラー 達が殺気立っていて。。。」
"When I went inside, just as I expected the gamblers were seething with anger"
は自然に聞えますが、
「お客様も店に商品が欠品している事に、イライラして 殺気立っていて怖かったです」
The customers were furious that one of the products in the store was out of stock または It was scary how furious the customers were that some of the merchandise was out of stock
などだったらseething with angerよりfuriousを使った方が自然だと思います

それにseething with angerとfuriousも人のことや誰かの態度だけを表します、雰 囲気や場所を修飾できないので
「年金相談の待合室が殺気立っていて恐かったなぁ。心 配だから相談に行ったのに、さらに長時間待たされて、 みんな怒っていました」
のような文を英訳したいとしたらin a frenzyが使えます
The Pension Consultation waiting room was in a frenzy

EDIT:なんか文字化けしてしまったようですね、すみませ
Some of the characters I typed got messed up when I posted..not sure why


All times are GMT. The time now is 01:09 PM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6