JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
nekete (Offline)
New to JF
 
Posts: 4
Join Date: Jun 2014
Help to translate a (difficult) japanese poem. - 06-14-2014, 10:28 AM

Hello everybody.

What a nice forum you have

This is my first post here. Sorry for coming just to ask for help. The point is that I'm trying to translate a Japanese poem in to English and I'm finding a lot of difficulties. It seems to be a very difficult poem, or it's something conceptual or I don't know. I'm very interested in knowing what it says so I'll be able to write it under the picture so everybody here (everybody speaks English) could understand it.

Can you help me with this?? I'll thank you very much.

This is the picture of the poem.



Thanks again.
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
Supperman (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 300
Join Date: Dec 2010
Location: Japan
06-14-2014, 01:54 PM

家(?)塔(?)

世界平和の祈りあつめて
家(?)塔(?)を(?)
白寿ホ(?)とほき
倫敦子(?)立つ

日達

日本の高名な僧侶であった藤井日達が、白寿(99歳)の に、ロンドンに仏舎利塔の地鎮祭に参加した時に書い ものではないかと思われるが、わからない文字が多く 翻訳困難。

Hi.
The letters are old ones, and I'm not completely sure what is written in it.
Therefore I cannot translate it well.

This was written by a famous Japanese Buddhist priest, "Nittatsu Fujii (1885-1985)."

It might be wrong, but it might says that:
"Praying for the world piece, our Buddhist tower is erected in London, when I am 99 years old. "
Nittatsu
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
nekete (Offline)
New to JF
 
Posts: 4
Join Date: Jun 2014
06-14-2014, 08:17 PM

Thank you very much, Superman.

Yes. This poem was written by Nichidatsu Fujii for the occasion of the opening the Peace Pagoda in London when he was 99 years old.

So, do you think it's a poem or it is just a few words telling that The Peace Pagoda was erected??
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
Supperman (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 300
Join Date: Dec 2010
Location: Japan
06-15-2014, 12:16 AM

Hi,

I think it's a kind of poem, and the context is talking about the Peace Pagoda.

This poem doesn't completely follow the rule of Japanese traditional poem style, haiku(俳句), waka(和歌), or senryu(川柳).
Yet, it's still a poem.
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
RadioKid's Avatar
RadioKid (Offline)
Native Japanese
 
Posts: 1,573
Join Date: Aug 2008
Location: Yokohama, Japan
Send a message via Yahoo to RadioKid
06-16-2014, 02:39 PM

宝塔

世界平和の祈りあつめて

宝塔に

白寿ことほぎ

倫敦を立つ

…ではないでしょうか。

Tower of Treasure

Gathering the prey for the peace and

Celebrating my 99th year on the Tower of Treasure, I'm now going to leave London.

Nittatz


Language makes Culture and Culture makes Language.

Links to Japan forum Tips :
1) How to remove spam massages on you screen
2) How to post Youtube movies or Pictures

... and
Ask professional translator for your business work. You can not get useful business resources for free.
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
Supperman (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 300
Join Date: Dec 2010
Location: Japan
06-16-2014, 11:54 PM

Quote:
Originally Posted by RadioKid View Post
宝塔

世界平和の祈りあつめて

宝塔に

白寿ことほぎ

倫敦を立つ

…ではないでしょうか。

Tower of Treasure

Gathering the prey for the peace and

Celebrating my 99th year on the Tower of Treasure, I'm now going to leave London.

Nittatz
Thank you for your help, RadioKids!
ラヂオキッズ様、助太刀いたみいりまする~~!

そうだったんですね。
「宝」と考えると、確かに、文脈にぴったりと合います ね。でも、もっと複雑な漢字に見えたんですよね。旧字 体なんですね?

『ロンドンを発つ』だったら、わかるんですが、『立つ 』っていうのはleaveとは違和感があるんですよね。和尚 が99歳になられて、モウロクなさっておられて、漢 をお取り違えあそばしたんでしょうか。

世界平和の祈りあつめて 
宝塔が
99歳で 
遠いロンドンに 立つ(99歳で自分が遠い異国に立つ という意味と、宝塔が建つ という意味のシャレ)

的な意味ならどうかな、と思ったのですが、いかんせん 、ひらがなが読めないので、わかりません。

Last edited by Supperman : 06-17-2014 at 12:02 AM.
Reply With Quote
(#7 (permalink))
Old
nekete (Offline)
New to JF
 
Posts: 4
Join Date: Jun 2014
06-17-2014, 09:36 AM

Thank you very much for your collaboration, RadioKid and Supperman. I appreciate it a lot. Thanks a lot.

And it's a nice poem.
Reply With Quote
(#8 (permalink))
Old
Supperman (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 300
Join Date: Dec 2010
Location: Japan
06-17-2014, 10:03 AM

Yeah, it is!

And I'm sure it's a very valuable thing.
Reply With Quote
(#9 (permalink))
Old
RadioKid's Avatar
RadioKid (Offline)
Native Japanese
 
Posts: 1,573
Join Date: Aug 2008
Location: Yokohama, Japan
Send a message via Yahoo to RadioKid
06-17-2014, 01:38 PM

藤井日達の年譜を見ますと、ところどころに「宝塔」と いう言葉が出てきます。他にウ冠の付く塔はないので、 おそらくは宝塔で間違いないかと。

「ことほぎ」の「こ」には確信があったのですが(屋台 のたこ焼き屋の暖簾で覚えました)、「宝塔に」、「倫 敦を」は勢いで推測しました。

時間ができたので調べてみましたら、「宝塔」が正しいようです。意味的には変わらないでしょうが 。

「倫敦を」の「を」はわかりません。変体仮名のサイト で探しましたが、F345というコードが振られた文字が近 ようで、しかし意味が通りません。

Koin

Let me modify some expression of my translation. And anyone please make the translation more graceful being suitable for nekete's description panel.

--------

Tower of Treasure

Gathering the prey for the peace of the world and

Celebrating my 99th year on the Tower of Treasure, I'm now going to leave London.

Nittatz

------------


Language makes Culture and Culture makes Language.

Links to Japan forum Tips :
1) How to remove spam massages on you screen
2) How to post Youtube movies or Pictures

... and
Ask professional translator for your business work. You can not get useful business resources for free.
Reply With Quote
(#10 (permalink))
Old
Supperman (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 300
Join Date: Dec 2010
Location: Japan
06-18-2014, 02:32 AM

変体仮名 - Wikipedia
ありがとうございます。
ことほぎ と 変体仮名 を知りませんでした。
ウィキでみると、『は』と下の方の例の『に』の字と同 じようでありますので、
ひょっとすると、

宝塔

世界平和の祈りあつめて
宝塔は
白寿ことほき(ぎ)
倫敦に立つ

ではないかと思います。

(『濁点は省略してつけない』というルールもあるので よね。)

The Treasure Peace Pagoda, gathering the prey for the world peace, has built in London (or is going to be built in London) , where I cerebrate my 99th birthday.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6