yet again I need help with a translation
How would I translate "You always bring the sunshine" in japanese?
|
I'm going to take a crack at this.
Itsudemo anata wa hikage ga motte kimasu. いつでもあなたは日影がもってきます I don't think this is right, though, so Japanese experts here, please correct. ^^ I'm not very good with adverbs. |
hopefully it is. THANKS so much for the help:)
|
I'd wait to let someone else check this, though, since I'm still pretty much a beginner.
|
いつでもあなたは日影がもってきます
If you want to go with this pretty literal translation (which works for me) I would just change it to いつでもあなたは日影を持ってきます。 But it may not mean the exact same thing in Japanese as it does in English. Don't start booking a tattoo artist. |
MMM...I should start paypal'ing you money for japanese lessons haha. Thats awesome you always help me out. thanks dude:D
|
いつでもあなたは日影がもってきます means "the shade always brings you".
I think you should say (name)さんは僕の光です or (name)さんは僕にとって太陽のような人です. That will make your partner happy. I just mention 僕の日光だ is funny. |
I can't believe I almost actually got a sentence right...though very trivial...:eek:
|
Oh sorry. I mistook 日影(hikage) for 日陰(hikage).
All of you are correct on the meaning of 日影. But in fact, Japanese associate "hikage" with 日陰(shade) first of all as well as I did. And the cases that 日影 is used are limited compared with 日陰. example 夕暮れで日影がのびる。 障子(しょうじ)に日影がさす。 (name)さんは僕の光です or (name)さんは僕にとって太陽のような人です are better after all. |
All times are GMT. The time now is 07:23 AM. |