JapanForum.com  


返信
 
LinkBack スレッドツール
古い
YuriTokoroのアバター
YuriTokoro (オフライン)
JF Old Timer
 
投稿: 879
加入日: Aug 2008
場所: Kawasaki,Japan
11-05-2009, 12:26 PM

引用:
最初の投稿者:Nagoyankee 投稿を見る
意味わjかんないよ~。日本語学習者が明らかに間違っ て書いた日本語を、そのまま英語にしてほしかったの? それは不可能だよね。そっから得るものもないし。

私が行なったのは、恐らくこう言いたかったんだろうな と私が判断した日本語文の翻訳なんです。つまり、「誰 か知っていますか。」の翻訳なんです。

もう一度、質問し直していただけますか。
日本語学習者が明らかにまちがっていたので、
「そう書いてしまったら、こういう意味になってしまう のよ(英語だとこうなるのよ)、あなたが言いたかった のは、そういう意味じゃないよね?」と言いたかったの …不自然なのはわかってたけど、それをあえて書いたら どうなるかなって思ったんだけど…


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

I YamaP
引用を使って返信する
古い
YuriTokoroのアバター
YuriTokoro (オフライン)
JF Old Timer
 
投稿: 879
加入日: Aug 2008
場所: Kawasaki,Japan
11-05-2009, 12:40 PM

引用:
最初の投稿者:berrypie 投稿を見る
はい、あの山Pが他の人たちとケンカしているPVです 。とってもクールでしたね。
昨年の春、友たちの家に外泊していた時、友人はこの曲 を着信音に設定したので、いつも「抱いて抱いてセニョ リータ」を聴いていました。最初おもしろいでしたが、 だんだんうるさくなると思いました......
(いま、彼女のケイタイ着信音は「恋のABO」です)
確かに、「抱いてセニョリータ」は、あの踊りを見なが らじゃないと、うるさいかも…


引用:
あっ、それは昨年のコンサートのDVDですか?いいで すね。YuriTokoroさんはコンサートに行くことがあります ?
まっすーの笑顔を見るたび、ハムスターのことを思い出 していますね。まっすーの笑顔がかわいいがゆえに。:rh eart:
DVD,予約してたのが届いたのよ。 山P、素敵すぎ
コンサートは行かない。と言うより、行けない…
山Pのコンサートが来月あるけど、あれはファンクラブ なかでもほんの少数の人が、抽選でチケットが当たっ はじめて行けるの。お金と運がないと、山Pを見ること できないのよ~!


引用:
文章語は分かりやすいので、英語で説明しなくてもいい です。
YuriTokoroさんは口語で書いてくれてもいいですよ、わた も口語を勉強したいですね。
今回から、カジュアルに書いてみるね。

引用:
通常盤しか予約できないのはくやしいですね。
曲がちがうので 3 枚を買わせてしまうって、とってもひどいですね。ファ ンたちはどっちも買うのに。
大人気なアイドルの初回限定盤の予約をするのはにくそ うだなぁ~ もし YuriTokoroさんは予約ができなら、全部3枚を買いたいで か?
わたしは好きなアーティストの初回限定盤と通常盤両方 も買ったことがありますよ。入っている曲は両方も同じ けど、ただ好きなアーティストを応援したいです。:vsign :
予約できたら、三枚全部買いたい。
好きなアーティストを応援したいっていうのも、わかる ! うん、わたしも!
山Pには、オリコン一位になってもらいたいしね。
(オリコンって何かわかる?
http://en.wikipedia.org/wiki/Oricon)


引用:
なるほど。つまり、いまは「さき」ではなく「さっき」 と使っていますね?
YuriTokoroさんの例はおもしろいですね、ふふっ。
たいていの日本人は、「さき」と聞いたら、「さきの副 将軍」と連想すると思うなあ…たぶん。
あ、「水戸黄門」って知ってる? 日本人の会話によく 出てくるテレビドラマなんだけど。


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

I YamaP
引用を使って返信する
古い
Nagoyankeeのアバター
Nagoyankee (オフライン)
中庸を得るのだ~
 
投稿: 2,882
加入日: Mar 2008
場所: Tokyo, Japan
11-05-2009, 01:51 PM

引用:
最初の投稿者:YuriTokoro 投稿を見る
日本語学習者が明らかにまちがっていたので、
「そう書いてしまったら、こういう意味になってしまう のよ(英語だとこうなるのよ)、あなたが言いたかった のは、そういう意味じゃないよね?」と言いたかったの …不自然なのはわかってたけど、それをあえて書いたら どうなるかなって思ったんだけど…
さっぱりわからん。多重構造な質問を、そもそも読解力 に欠けるこの私にされてもねぇ・・・

先ず、あの人は元々英語自体に問題がある人なので、和 英の比較をどんなに正確にしても分かってもらえる可能 性はかなり低いと思います。

その本人に何かを伝えたいのか、ゆり様ご自身が何かを 知りたいのかさえ、今宵の私には理解できません。確実 に言えることは、もし英語話者が英語であのカキコをし ていたら、"Who knows", "Does anyone know" のどちらの後にも、it や that を使いません。より厳密に言えば、そもそも そこで、"Who knows" や "Does anyone know" という言い方をしないと思います。Know という言葉を使うこと自体がおかしいのです。「知って いる人がいる」ということは想像できたはずですから。 単に"Any help will be appreciated." というような表現をしたと思います。

しかし、万一あの人が、このスレ自体には日本語学習者 しかカキコしないという認識をしていたとすれば話は別 です。Know という動詞を使っても不思議ではありません。「再生」 という単語ですが、自身同様その意味を知らない人しか このスレにはいないかも知れないと推測したとしても不 自然ではありませんので。

ご理解いただけますか。これは特定言語の議論ではなく 、心理言語学の議論になってしまうんです。


燃えよドラゴンズ! 名古屋万歳!
引用を使って返信する
古い
Nagoyankeeのアバター
Nagoyankee (オフライン)
中庸を得るのだ~
 
投稿: 2,882
加入日: Mar 2008
場所: Tokyo, Japan
11-05-2009, 04:48 PM

引用:
最初の投稿者:berrypie 投稿を見る
アニメとマンガから難しい言葉を覚えられますね。しか し、時にはヘンな言葉を覚えます......
よく分からないけど、多分アニメやマンガはビジュアル を見ながら言葉を聴いたり読んだりするので言葉を覚え やすいのかも知れないね。ヘンな言葉ね~。どんな言葉 なのかな?

覚えます > 覚えてしまいます OR 覚えちゃいま す. This is because remembering those words isn't intentional.

引用:
最初の投稿者:berrypie 投稿を見る
いまDSTは解除をしました!時間が過ぎるのは遅いと 感じています......不思議ですね。眠くなっていますね。 Zzzzz......
DSTは人工的なものなので、どうしても違和感が残ります ね。ゆっくり寝てください。

解除をしました > 解除されました

引用:
最初の投稿者:berrypie 投稿を見る
そんなおいしい柿が鳥に食べられるのはもったいないな ぁ~。 <--この文最高!パーフェクト!
こっちのスーパーで柿がありますけど、新鮮なくて高い です。最近、果肉が白くユズにはまっていますね、ハチ ミツとすごく合います。寒いとこれを飲むのが幸せだと 感じています。
そうです。私もサルになって、山で思いっきり柿を食べ てみたいです。そっちのスーパーの柿はどこの柿なのか な? へぇ~、ゆずなんてしってるんだぁ。ゆずのジュ ースを取った後、皮をお風呂に入れるといい香りですよ 。

こっちのスーパーで > こっちのスーパーにも。 新 鮮なくて > 新鮮でなくて OR 新鮮でなく。

引用:
最初の投稿者:berrypie 投稿を見る
インド料理って、インドのカレー料理のことですね?は い、こっちにもバンクーバーにもあります。日本のカレ ーより味はすごく濃いですね。偶には食べたいです。
甘いラッシーは辛いカレーによく合うと思います。それ に、インドのカレーなら、もちろんナーン(Naam)と一緒に 食べられます!ナーンが大好きなのです!そのまま食べ る(カレーがいらない)ほどに好きなの~!
でも、インドのカレーはすごく濃いので、一年一回や二 回に飽きますね。
ナンは確かにいいですね。バンクーバーのカレーは濃い んだぁ。日本のインド料理店のカレーはそんなに濃くな いよ。多分日本人の好みに合わせているね。タンドリー チキンとかも好きなのかな?私は大好き。また、インド 料理ではないけど、私はカレーうどんも大好きなんです 。

カレーがいらない > カレーはいらない。

引用:
最初の投稿者:berrypie 投稿を見る
そうではありません。わたしはただ金木犀のグリーンテ ィーが欲しいですけど、その茶屋はプロすぎていろいろ な茶葉があります。店員は客に選んだ茶葉と花やスパイ スを混ぜ合わします。
わたしは茶におけることがあまり知っていませんね。
そうなんだぁ。ほんとにプロっぽいお店だね。私はシン プルな紅茶か日本茶の方がいいなぁ。シンプルな人間だ からね。

茶におけることがあまり知っていませんね > お茶に ついてあまり良く知りません

引用:
最初の投稿者:berrypie 投稿を見る
ははっ、そうですか?カツカレーはおじさんこそのお好 み料理ですか?
インスタント味噌汁とカツカレー!まるで日本にいみた いですね~
おじさんっていうか、男の人が好きなんです。ボリュー ムがあるからね。
カツ丼も好き?私は大好き。

おじさんこその > おじさんだけの

引用:
最初の投稿者:berrypie 投稿を見る
ずっと前から知りたいですが、居酒屋はなにですか?ア メリカの pub や tavern のようですか?
居酒屋っていうのは大衆的な食べたり飲んだりする店の 事です。料理の種類がとても多いところが特徴かな。100 -200種類くらいある店が多いですね。値段が安いところが 多いんです。色々な料理を注文してみんなで分け合って 食べるのが日本の居酒屋の特徴でもあります。

http://www.yo-ro.com/menu_1.htm

上から2インチくらいの手書きの「ドリンク、旨いもの 、お気軽に、etc.」っていうところをクリックして見て 。

知りたいですが > 知りたかったのですが。 居酒屋 はなですか > 居酒屋ってなですか OR 居酒屋とはなですか

引用:
最初の投稿者:berrypie 投稿を見る
わ~い、出ましたね、Nagoyankeeさんの中国語!中国語を ゃべれますか?恥ずかしいですが、しゃべり相手がな のでわたしはうまくしゃべません。従妹と従弟は台湾 ですけど、いまわたしたちは英語だけをしていますね
我不会説中文・・・  大学生の頃はけっこう話せましたが、今はほぼ完全に 忘れました。

引用:
最初の投稿者:berrypie 投稿を見る
へぇ~ SFU の Pipe Band ですね。とっても有名ですが、日本にも知られま ね。カナダで Pipe Band は多いんです、もちろんわたしが勉強している大 にもありますね。Queen's Band というです。
大学の Pipe Band は Ceremony だけではなく、スポーツの試合とか他のイ ントでも演じられますよ。まるで応援団みたいです。 たしにとって、Pipe Band は応援団よりノリノリさせますね。

数年前あるスカウト団のおかげで、スネアドラム(snare drum)を少し習っていました。一回だけですけどパレード 出ましたね。それはすごくおもしろかったです。残念 がらそのスカウト団は解散したから、もう習いません
いま、握り方はまだ覚えていますが、もしレッスンが再 開すればいいなぁ......
私はバグパイプの音色がこどもの頃から大好きなんです 。とても心地よいのです。先祖はスコットランド人だっ たかも。  また、中国の二胡の音色も非常に好きです。先祖は中 国人だったかも・・・

ベリーちゃんのパレード、見たかったなあ。私はパレー ドとかマーチングバンドとか、すごく好きなんです。あ まり見る機会はないけど、たまに見ると興奮します。

あのビデオはNHKの「のど自慢(じまん)」というア マチュアの歌の番組です。毎週日曜日にやっていて、年 に1回くらい日系人の多い外国から放送するんです。た まにプロより歌のうまい人が出てくるので驚きますよ。

ノリノリなんていい言葉を知ってるね!


燃えよドラゴンズ! 名古屋万歳!
引用を使って返信する
古い
Nagoyankeeのアバター
Nagoyankee (オフライン)
中庸を得るのだ~
 
投稿: 2,882
加入日: Mar 2008
場所: Tokyo, Japan
11-06-2009, 01:03 PM

引用:
最初の投稿者:duo797 投稿を見る
ダイアログは繁体字で書かれた。アメリカで生まれた中 国人はまだ繁体字を使うのかなぁ。漢字たるや金曜日に 試験があるために中国語のクラスの先生は気にする。あ る生徒は「他」と「你」の違いが覚えられない。どっち も人偏があるから。僕は違いをすぐに見えるけど。やっ ぱり初心者でしょうね。
「他」と「你」? ぜんぜん違うじゃん!  おもしろいね~。

私は、アルファベットで育った人にとって、漢字を書く 練習をするのは最高の頭の体操だと思ってるんです。難 しいのはわかるけど、長期的には絶対ためになると思う 。第三の目を持つようなものだと思う。

引用:
なーさんは囲碁を打つことがある?二年ぐらい前よく打 った。難しくて楽しいと思っている。
囲碁はやったことがないんです。将棋なら中学・高校の 頃よくやってました。めちゃめちゃ弱かったけどね。


燃えよドラゴンズ! 名古屋万歳!
引用を使って返信する
古い
YuriTokoroのアバター
YuriTokoro (オフライン)
JF Old Timer
 
投稿: 879
加入日: Aug 2008
場所: Kawasaki,Japan
11-09-2009, 06:05 AM

引用:
最初の投稿者:Nagoyankee 投稿を見る
さっぱりわからん。多重構造な質問を、そもそも読解力 に欠けるこの私にされてもねぇ・・・
すみませんでした。理解しました。
わたしが試みようとしたことは、不可能だったんですね え~…

わたしって、力づくで言葉をこねて作ろうとしてるかも …
スタンスの問題だな~
なにが悪いのか、なんとなく見えました。 ありがとう ございました


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

I YamaP
引用を使って返信する
古い
Nagoyankeeのアバター
Nagoyankee (オフライン)
中庸を得るのだ~
 
投稿: 2,882
加入日: Mar 2008
場所: Tokyo, Japan
11-09-2009, 04:12 PM

引用:
最初の投稿者:YuriTokoro 投稿を見る
すみませんでした。理解しました。
わたしが試みようとしたことは、不可能だったんですね え~…

わたしって、力づくで言葉をこねて作ろうとしてるかも …
スタンスの問題だな~
なにが悪いのか、なんとなく見えました。 ありがとう ございました
いえいえ、久しぶりに少し深めにものを考える機会をお 与え頂き感謝申し上げまちゅ。ダイワハウチュか!

「力づくで言葉をこねて作ろうと・・」なんて、冷静に 自己分析ができてるだけでもすごいっすよ。ニクイよっ 、この文武両道!

JFなんかで誰かがヘンな日本語で何かを言ってる時、 本人の母国語が英語であれば私はほぼ確実にその人が何 が言いたかったのかが分かります。しかしその母国語が 自分の全く知らない言語の場合には分からない事がその 分多くなりますね。

逆に言えば、普通の日本人の英語が実は英語話者にはあ まり通じていないという証にもなっているんです。我々 の英語はストレートに彼らの耳に、心に、そして脳に入 っていかないからです。一旦彼らの「英語フィルター」 にかけられる訳ですね。その際のフィルターの性能こそ がその人本来の「言語能力」ではないかと、今宵の私は 思うのです。

今週もがんばりましょう、って何のこっちゃ!(こうい う話はきりがないので・・・)


燃えよドラゴンズ! 名古屋万歳!
引用を使って返信する
古い
YuriTokoroのアバター
YuriTokoro (オフライン)
JF Old Timer
 
投稿: 879
加入日: Aug 2008
場所: Kawasaki,Japan
11-13-2009, 05:57 AM

引用:
最初の投稿者:Nagoyankee 投稿を見る
いえいえ、久しぶりに少し深めにものを考える機会をお 与え頂き感謝申し上げまちゅ。ダイワハウチュか!
こちらこそ、いつもご教授いただき、ありがとうごさい まチュ

引用:
「力づくで言葉をこねて作ろうと・・」なんて、冷静に 自己分析ができてるだけでもすごいっすよ。ニクイよっ 、この文武両道!
分析できても、治らないんです…

引用:
JFなんかで誰かがヘンな日本語で何かを言ってる時、 本人の母国語が英語であれば私はほぼ確実にその人が何 が言いたかったのかが分かります。しかしその母国語が 自分の全く知らない言語の場合には分からない事がその 分多くなりますね。

逆に言えば、普通の日本人の英語が実は英語話者にはあ まり通じていないという証にもなっているんです。我々 の英語はストレートに彼らの耳に、心に、そして脳に入 っていかないからです。一旦彼らの「英語フィルター」 にかけられる訳ですね。その際のフィルターの性能こそ がその人本来の「言語能力」ではないかと、今宵の私は 思うのです。

今週もがんばりましょう、って何のこっちゃ!(こうい う話はきりがないので・・・)
日本人が喋る英語って、英語として全然正しくなくてネ イティブが聞いて絶対わからないな、っていうのほど、 日本人には理解できる…ような気がする。。。
あるとき英語学校で、日本人の生徒どうしでわかりあっ て盛り上がって、先生が「ちょっとまて、自分にはあな たたちが何を言っているのかわからない」と言ったこと がありました。当惑の表情でした。もちろん、全員が英 語で喋ってました。

主人の友人が、ある中国人歌手の世話をすることになっ たとき、その歌手というのが自称IQ130だか150だ (忘れた…)で、そういう頭のいい人というのがどう うものなのか、わたしは興味があり、その友人に尋ね ことがあります。
その人いわく、彼女は、彼の何を言っているのかわから ないデタラメな英語を、ちょっと聞くと彼の真意がわか るそうです。単に頭がいいから察しがいいのか、それと も言語フィルターがいいのか、わかりませんが、そうい う便利な能力をもっているひとはうらやましいです。

なーさん、今週もガンバレ~!(ってもう今週は終りだ …)


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

I YamaP
引用を使って返信する
古い
Nagoyankeeのアバター
Nagoyankee (オフライン)
中庸を得るのだ~
 
投稿: 2,882
加入日: Mar 2008
場所: Tokyo, Japan
11-13-2009, 01:27 PM

引用:
最初の投稿者:YuriTokoro 投稿を見る
こちらこそ、いつもご教授いただき、ありがとうごさい まチュ
キャー、人妻とキスしちゃった!  6年ぶりです、って何を言わせるんっすか!

引用:
最初の投稿者:YuriTokoro 投稿を見る
分析できても、治らないんです…
だってゆーちゃん頑固なんだもん・・・ あっ、言っち ゃった。根の真面目さが英語文面に出ていますよ。もち ろん今さら文章のスタイルを変えるのも不自然と言えば 不自然なんだけどね。私は幸い日本語が読めるので、こ のスレなんかでのゆーちゃん独特の面白さがわかるんだ けど、ゆーちゃんの英語しか読んでいない人たちはかな り違った印象を受けてると思うな~。

引用:
最初の投稿者:YuriTokoro 投稿を見る
日本人が喋る英語って、英語として全然正しくなくてネ イティブが聞いて絶対わからないな、っていうのほど、 日本人には理解できる…ような気がする。。。
あるとき英語学校で、日本人の生徒どうしでわかりあっ て盛り上がって、先生が「ちょっとまて、自分にはあな たたちが何を言っているのかわからない」と言ったこと がありました。当惑の表情でした。もちろん、全員が英 語で喋ってました。
これは永遠の課題です。日本語と英語では世の中の出来 事の整理の仕方が違うからね。立場が違うって言うか。 お互いに相容れないともいうべき相反関係にあるんです ね。だから英語教育会は儲かるんです。マジで生徒が進 歩しないから何年でもやってくれる。みんな認めてるん です、高校生の頃の方がよほど難しいことやってたって 。

引用:
最初の投稿者:YuriTokoro 投稿を見る
主人の友人が、ある中国人歌手の世話をすることになっ たとき、その歌手というのが自称IQ130だか150だ (忘れた…)で、そういう頭のいい人というのがどう うものなのか、わたしは興味があり、その友人に尋ね ことがあります。
その人いわく、彼女は、彼の何を言っているのかわから ないデタラメな英語を、ちょっと聞くと彼の真意がわか るそうです。単に頭がいいから察しがいいのか、それと も言語フィルターがいいのか、わかりませんが、そうい う便利な能力をもっているひとはうらやましいです。
凡人の私には分かる理由もないのですが、想像力とか状 況判断能力が優れているような気がします。極端な話、 単語ひとつふたつだけでもその時の状況ならこんな話を しているはずだ、というような判断を瞬時に行なってい るのはないでしょうか。

この事は、実は程度の差こそあれ普通の人たちも母国語 の中では行っているんです。相手の言っている事を最後 の一文字まで聞かなくても、多くの場合はそのセンテン スの途中で既に予測できているんです。

これを外国語の中で行うとなると、普通の勉強では無理 です。机の上の勉強ではダメなのです。
私の「独り言メソッド」のように、気が変になるくらい の事を一度はやらないとね。(マジきつかったんだから )。なんせ英語は宇宙語ですから。


燃えよドラゴンズ! 名古屋万歳!
引用を使って返信する
古い
YuriTokoroのアバター
YuriTokoro (オフライン)
JF Old Timer
 
投稿: 879
加入日: Aug 2008
場所: Kawasaki,Japan
11-14-2009, 12:51 PM

引用:
最初の投稿者:Nagoyankee 投稿を見る
キャー、人妻とキスしちゃった!  6年ぶりです、って何を言わせるんっすか!
6年前、なーさんに何があったのだろう???


引用:
だってゆーちゃん頑固なんだもん・・・ あっ、言っち ゃった。根の真面目さが英語文面に出ていますよ。もち ろん今さら文章のスタイルを変えるのも不自然と言えば 不自然なんだけどね。私は幸い日本語が読めるので、こ のスレなんかでのゆーちゃん独特の面白さがわかるんだ けど、ゆーちゃんの英語しか読んでいない人たちはかな り違った印象を受けてると思うな~。
はい、頑固でございます。
誰に何を言われようと、あんまり気にしません。。。一 昨日もダンスの先生に面白いキャラクターだと言われま したが、あれってきっと、あきれてたんだと思います。
文章のスタイル…自分で、スタイルを意識して書けるく らいになりたいもんですぅ…英語で自由に小説とか読め るようになったら、そういう地平が見えてくるのかもな あ…小説、読んでいるんだけど、文体がどうのというの はわかりませんねえ。でも、「めざせ100冊!」でがんば ってはいます。辞書を使わなくても粗筋はわかるので、 かえってだめなのかも。ばーっと飛ばして読んじゃって るから  (だって、読み始めたら、ストーリーが知りたくて、 細かい単語の意味なんか、どうでもよくなっちゃうしぃ …)

引用:
これは永遠の課題です。日本語と英語では世の中の出来 事の整理の仕方が違うからね。立場が違うって言うか。 お互いに相容れないともいうべき相反関係にあるんです ね。だから英語教育会は儲かるんです。マジで生徒が進 歩しないから何年でもやってくれる。みんな認めてるん です、高校生の頃の方がよほど難しいことやってたって 。
以前、ニュージャージーに一週間ホームステイしたとき 、一緒にいた日本人の男の子が、not only - but alsoを使ってしゃべってて、ちょっと「わーっ!」と思 ましたね。「それって、喋るときに使うんだー!」っ 。

わたしが高校生のときって、穴埋め問題とか、英語を日 本語に訳すとかはやったけど、自分が言いたいことを英 語で言うのって、まったくなかったなあ…


引用:
凡人の私には分かる理由もないのですが、想像力とか状 況判断能力が優れているような気がします。極端な話、 単語ひとつふたつだけでもその時の状況ならこんな話を しているはずだ、というような判断を瞬時に行なってい るのはないでしょうか。

この事は、実は程度の差こそあれ普通の人たちも母国語 の中では行っているんです。相手の言っている事を最後 の一文字まで聞かなくても、多くの場合はそのセンテン スの途中で既に予測できているんです。

これを外国語の中で行うとなると、普通の勉強では無理 です。机の上の勉強ではダメなのです。
私の「独り言メソッド」のように、気が変になるくらい の事を一度はやらないとね。(マジきつかったんだから )。なんせ英語は宇宙語ですから。
挫折…しました、が、いつかできたら…とは思いますが …今できなきゃ永遠に無理なのかなあ…でも、英語ブロ グを続けてれば、いつか…でも、この一年、まったく進 歩してないしなあ…でもでも、やめなければいつか…わ たしとしては、辞書をつかわずに小説を読んで粗筋がわ かるようになっただけでも、奇跡!なんで…
(今日はちょっと弱気です…)

なーさんは、すごいぞっ!!


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

I YamaP
引用を使って返信する
返信


スレッドツール

投稿ルール
新しいスレッドの投稿が不可能です。
返信の投稿が不可能です。
添付物の投稿が不可能です。
自分の投稿の編集が不可能です。

vBコードオンです。
スマイルオンです。
[IMG]コードがオンです。
HTMLコードがオフです。
Trackbacks are オン
Pingbacks are オン
Refbacks are オン




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6