![]() |
|
|
||||
|
04-14-2008, 10:18 AM
ええええ~~~!!!
nyororinさんて、日本人じゃなかったの? びっくり!!騙された一人です。 日本語、完璧すぎる~~~。「不満」じゃなくて「不安 」だと思うけど・・・そういう類の間違いは今までnyoror inさんの投稿で見たけど・・・ 単なるミスタイプだと思ってた。 外国人向けの日本語講師で日本人、もしくはハーフかと 思ってたのに!! まだまだ英語ビギナーの私が言うのもなんですが、nagoya nkeeさんのいうとおり、 外国語習得には楽しむことが大事ですよね。同感同感。 聞いてもいいですか。 超勉強してたときのnagoyankeeさんのモチベーションはな だったんですか? 聞く前に自分から打ち明けるべきかなと思うので、先に 言うとわたしのは、「英語のドラマを字幕無しで楽しめ るようになること」「英語の漫画を原語で楽しめるよう になること」です。 |
|
||||
|
04-14-2008, 01:28 PM
「にょろりん」って深い意味はないですよ。 昔通って た高校では、メールでよく使われる「~♪」を声に出す 時「にょろりん」って言っていた子達がいて、可愛いと 思ってハンドルに使っています。 声には出しませんけ どね。(笑) 他のところでは「たみゅん」を使ってい ます。「にょろりん」というのはここだけですね。
Quote:
電話ではそんなに深い話にならないじゃないですか。だ から発音・イントネーションだけで判断されるのが多い んですよ。 Quote:
Quote:
今までは色んなグループに参加してみた経験はあるんで すけど、やっぱり自分の考え方は珍しい方だと思うしか ないです。 まぁ、いいんですけどね(笑) 君にあげるよ 全て、全部 |
|
||||
|
04-14-2008, 01:39 PM
ぇ?知らなかったの? 何度も話に出てると思うんです けど(笑)
17歳の時にはじめて日本に来て、その後2年間は日本とア メリカの間を行ったり来たりしました。そして20歳にな たら、1歳上の彼と結婚しました。彼の大学で結構うわ さになったそうです。出来ていない学生結婚だけでも珍 しいのに、国際結婚になるとさすがに皆驚きました。今 年で8年目に入りました♪ ずっと最高に幸せです (^ v Quote:
不安の書き違いじゃないですよ。満足していないという 意味で不満です。どう頑張っても作家的な書き方は無理 なんですよ。それが悔しいので・・・ 言ったとおり贅沢な悩みだと思うんですけど・・・ 一 つの夢がつぶされたわけですから、どうしても気にしな いでいられないです。 君にあげるよ 全て、全部 |
|
||||
|
04-14-2008, 11:18 PM
Quote:
Quote:
今は無理でも、将来はどうなるかわからないですよ。 |
|
||||
|
04-15-2008, 01:16 AM
Quote:
Quote:
あの教科書が英語のか英語でなんでしたか? <--ここにミスがあると思います・・・ "Were those textbooks English textbooks or in English?" Quote:
Quote:
日本人が速く話すんだろう。 (笑) 大胆な言葉を説明してくれませんか? それを分からなかったら、文の意味も分からないと思う 。英語では、意味が"I must let out my voice?" |
|
||||
|
04-15-2008, 02:13 AM
若かったので大丈夫でした。今なら絶対無理でしょう。
Quote:
ひとつが自分があまり辞書を使わずに読めるもの。もう ひとつが自分にとって難しいものです。難しいものは辞 書を使いながらゆっくり読みます。このふたつを交互に 読むのです。そうすると飽きずに読めると思います。 ~でなくてもかまわない = it doesn't have to be ~. 交互に = alternately Quote:
洋書店で英語による心理学と社会学の入門書を購入し読 みました。メチャメチャ難しかったです! 洋書(ようしょ) = foreign books. 心理学(しんりがく) = Psychology. 社会学(しゃかいがく)= Sociology. 購入(こうにゅう)= purchase. 購入する= a bigger word for 買う Quote:
I meant to say "Even when it was something that could only be called scribbling, I used to write it on paper anyway." 取りあえず = anyway ( an incredibly useful word!) 文面にする = to write on paper (as oppose to just thinking in head) Quote:
太字の言葉 = words in bold 太字=ふとじ 声に出してです = I did so out loud. I talked about 'talking to myself in English' immediately prior to saying 声に出してです. Since this was only an additional explanation, it came out in a less-than-a-perfect-sentence form. 声に出す = to say something out loud. Was this all you needed to ask about the last paragraph you quoted? |
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|