JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
(#41 (permalink))
Old
masaegu (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 489
Join Date: Jun 2007
04-17-2008, 05:40 AM

皆さんこんにちは!はじめまして、マサです。よろしく ~。

こんないいスレッドがあるなんて知りませんでした。こ れからもたまに遊びに来ます!
Reply With Quote
(#42 (permalink))
Old
james1254's Avatar
james1254 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 148
Join Date: Mar 2008
Location: london
Send a message via MSN to james1254
04-17-2008, 05:56 AM

Quote:
Originally Posted by kiomi21 View Post
私は... 私を書くことはちょうど退屈させた&& に得たものを知らない私は読むことができる/誰が見たいと思った日本語を.... だれでもか。か。話しなさいかか。
アニメで日本語を習っただろう。
Reply With Quote
(#43 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 1,028
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
04-17-2008, 02:39 PM

Quote:
Originally Posted by james1254 View Post
アニメで日本語を習っただろう。
たぶんそうだね。そういう人が多すぎるよ、このフォー ラムは・・・


燃えよドラゴンズ! 名古屋万歳!
Reply With Quote
(#44 (permalink))
Old
DragonShade's Avatar
DragonShade (Offline)
美魚さんは白鳥な
 
Posts: 386
Join Date: Jul 2007
04-17-2008, 03:48 PM

Quote:
Originally Posted by Nagoyankee View Post
たぶんそうだね。そういう人が多すぎるよ、このフォー ラムは・・・
そうですけど、でも、この方法だけを使えるのは日本語 を読むとか書くとか勉強になりませんと思う
(Sorry if theres mistakes lol)


白鳥は哀しからずや、空の青、うみのあをにも、染まず ただよふ。 
美魚さんは白鳥、僕は青、ぼくらは交わらない

My Anime List

Chara Listing XD
Reply With Quote
(#45 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 1,028
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
04-17-2008, 04:26 PM

Quote:
Originally Posted by DragonShade View Post
そうですけど、でも、この方法だけを使えるのは日本語 を読むとか書くとか勉強になりませんと思う
(Sorry if theres mistakes lol)
ウーン・・・いまいち言いたいことがわかりません。意 味さえ分れば直してあげたいのですが・・・

ハッキリ言えるのは最後の部分に関してです。

勉強になりませんと思う >>>> 勉強にならないと 思う

「なりません」と「思う」を繋げるとバランスが良くな いです。「なりません」は丁寧な表現ですが、「思う」 はそうでもないのがバランスの悪さの理由です。わかり ますか?

繋げる = つなげる


燃えよドラゴンズ! 名古屋万歳!
Reply With Quote
(#46 (permalink))
Old
DragonShade's Avatar
DragonShade (Offline)
美魚さんは白鳥な
 
Posts: 386
Join Date: Jul 2007
04-17-2008, 06:45 PM

Quote:
Originally Posted by Nagoyankee View Post
ウーン・・・いまいち言いたいことがわかりません。意 味さえ分れば直してあげたいのですが・・・

ハッキリ言えるのは最後の部分に関してです。

勉強になりませんと思う >>>> 勉強にならないと 思う

「なりません」と「思う」を繋げるとバランスが良くな いです。「なりません」は丁寧な表現ですが、「思う」 はそうでもないのがバランスの悪さの理由です。わかり ますか?

繋げる = つなげる
ああ、バランスを注意しないとそんなに変(不自然)な の?まあ、これから、バランスを注意します!ありがと 。  僕は日本語を読むことできるが、書くことはすご く苦手だ...... 練習のチャンスがないんだ T_T


白鳥は哀しからずや、空の青、うみのあをにも、染まず ただよふ。 
美魚さんは白鳥、僕は青、ぼくらは交わらない

My Anime List

Chara Listing XD
Reply With Quote
(#47 (permalink))
Old
Nyororin's Avatar
Nyororin (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,146
Join Date: Nov 2006
Location: Outside of Nagoya
04-17-2008, 11:00 PM

Quote:
Originally Posted by Nagoyankee View Post
たぶんそうだね。そういう人が多すぎるよ、このフォー ラムは・・・
どっかのサイトで訳したんじゃない? アニメで習った としても、あれはおかしすぎると思うんですよ。


優しさだけ、箱に詰めたよ
君にあげるよ
     全て、全部
Reply With Quote
(#48 (permalink))
Old
Harold's Avatar
Harold (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 261
Join Date: Jul 2007
Location: Naha, Okinawa, Japan
04-18-2008, 01:26 AM

遅くなってごめんなさい。

Quote:
Originally Posted by Nagoyankee View Post
若かったので大丈夫でした。今なら絶対無理でしょう。  



私が言いたかったのは、読むものを2種類用意するとい うことです。小説でなくてもかまいません。

ひとつが自分があまり辞書を使わずに読めるもの。もう ひとつが自分にとって難しいものです。難しいものは辞 書を使いながらゆっくり読みます。このふたつを交互に 読むのです。そうすると飽きずに読めると思います。

~でなくてもかまわない = it doesn't have to be ~. 交互に = alternately
分けたあとは、難しいもので何をした?やさしいものよ り練習したんですか?

Quote:
あの教科書が英語のか英語でなんでしたか? >>> 「それは英語の教科書ですか、それとも英語による教科 書ですか?」  英語による = 英語で書かれた

洋書店で英語による心理学と社会学の入門書を購入し読 みました。メチャメチャ難しかったです!

洋書(ようしょ) = foreign books. 心理学(しんりがく) = Psychology.  社会学(しゃかいがく)= Sociology. 購入(こうにゅう)= purchase. 購入する= a bigger word for 買う
ありがとう! 「英語による」と「日本語で書かれた」は違いがないで しょう?
僕も外国語による教科書を読んだことある。スペイン語 が出来るから、スペイン語による教科書を読めるんです 。でも、日本語のまだ出来ないよ。漢字

Quote:
「落書き」程度のものであっても取りあえずは文面にし ていました。

I meant to say "Even when it was something that could only be called scribbling, I used to write it on paper anyway."

取りあえず = anyway ( an incredibly useful word!)

文面にする = to write on paper (as oppose to just thinking in head)




大胆な言葉 = bold, fearless words
太字の言葉 = words in bold 太字=ふとじ

声に出してです = I did so out loud. I talked about 'talking to myself in English' immediately prior to saying 声に出してです.  Since this was only an additional explanation, it came out in a less-than-a-perfect-sentence form. 声に出す = to say something out loud.

Was this all you needed to ask about the last paragraph you quoted?
考えずに、辞書から「 大胆な言葉」をコピーしたんです・・・ 違いが分かるのに・・・ (笑)


自分の翻訳:
Talking was also the hardest thing. In my case, I had talked to my self out loud in English. Being seen while walking on a road, I said those kinds feeling in English. The first 1~2 months were hard. I could say nothing but short sentences. But, after 3~4 months of continuing, the notices distinctly came forth. It was like I didn't have to translate in my head. It was one of the greatest feelings. It was like a feeling of two people being together inside me.

Nagoyankeeは言いたかったことですか?
僕としては最後の文が変に見えるね。


夢から現実に
Reply With Quote
(#49 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 1,028
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
04-18-2008, 06:35 AM

Quote:
Originally Posted by Nyororin View Post
どっかのサイトで訳したんじゃない? アニメで習った としても、あれはおかしすぎると思うんですよ。
失礼しました。よく読んだら完全に機械翻訳の文章です ね。

Quote:
Originally Posted by Harold View Post
分けたあとは、難しいもので何をした?やさしいものよ り練習したんですか?
分けたあとは、難しいものをたとえば1~2時間読んで 、つぎにやさしい方を30分から1時間読みました。難 しいほうは辞書を使いゆっくりと単語や文法に注意しな がら読みました。でもこれはストレスがたまるので、そ のあとやさしい方を読んで笑ったりする時間を作ったん です。どちらか一方だけだと飽きやすいと考えたからで す。

飽きやすい=あきやすい = easy to get tired of


Quote:
ありがとう! 「英語による」と「日本語で書かれた」は違いがないで しょう?
英語の教科書 = English textbook (this may be written in any language. it just teaches you English)

英語による教科書 = Textbook in English (This may be of any subject such as chemistry, history.. the book itself is in English)

英語で書かれた教科書=英語による教科書

Quote:
自分の翻訳:
Talking was also the hardest thing. In my case, I had talked to my self out loud in English. Being seen while walking on a road, I said those kinds feeling in English. The first 1~2 months were hard. I could say nothing but short sentences. But, after 3~4 months of continuing, the notices distinctly came forth. It was like I didn't have to translate in my head. It was one of the greatest feelings. It was like a feeling of two people being together inside me.

Nagoyankeeは言いたかったことですか?
僕としては最後の文が変に見えるね。
Here's my own translation of what I said:

"Speaking was the hardest part after all. In my case, I talked to myself in English. I did so out loud. Walking down the street, I described what I saw or how I was feeling that day. The first 1-2 months was extremely difficult. I was unable to utter but short sentences. But I started noticing a clear difference after continuing (doing this) 3-4 months. I had begun to feel that I was not translating in my head. It was such an odd feeling. It was like having two persons in myself (in one body)."

So I think you understood it well. What I wanted to say in the last sentence was that I felt like I had become 'two persons'. One was the original me who was naturally Japanese in every way. The other was the 'new me', now speaking a language that neither of my parents spoke a word of. Sounds weird, I know. But I actually felt that way back then.


燃えよドラゴンズ! 名古屋万歳!
Reply With Quote
(#50 (permalink))
Old
Harold's Avatar
Harold (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 261
Join Date: Jul 2007
Location: Naha, Okinawa, Japan
04-20-2008, 03:19 AM

Quote:
Originally Posted by Nagoyankee View Post
分けたあとは、難しいものをたとえば1~2時間読んで 、つぎにやさしい方を30分から1時間読みました。難 しいほうは辞書を使いゆっくりと単語や文法に注意しな がら読みました。でもこれはストレスがたまるので、そ のあとやさしい方を読んで笑ったりする時間を作ったん です。どちらか一方だけだと飽きやすいと考えたからです。
1~2時間は長い間ですね。僕にとって、やさしいものは日 本語を習っている友達との話です。難しい方は日本人と の話やBBSです。やさしい方より難しいのを読みます と思います。
あっ!別の質問があるんです。”1~2”を書いたら、 ”~”の日本語の単語は何ですか?たとえば、英語では 、”1 to 2”です。

どうして最後の文に「思った」の代わりに「考えた」を 使いましたか?

Quote:
Here's my own translation of what I said:

"Speaking was the hardest part after all. In my case, I talked to myself in English. I did so out loud. Walking down the street, I described what I saw or how I was feeling that day. The first 1-2 months was extremely difficult. I was unable to utter but short sentences. But I started noticing a clear difference after continuing (doing this) 3-4 months. I had begun to feel that I was not translating in my head. It was such an odd feeling. It was like having two persons in myself (in one body)."

So I think you understood it well. What I wanted to say in the last sentence was that I felt like I had become 'two persons'. One was the original me who was naturally Japanese in every way. The other was the 'new me', now speaking a language that neither of my parents spoke a word of. Sounds weird, I know. But I actually felt that way back then.
That was very colorful language that used in that last sentence. I took it too literally. It's hard to take hold of the true meaning of things sometimes.


夢から現実に

Last edited by Harold : 04-20-2008 at 04:31 AM.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6