JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
Ronin4hire's Avatar
Ronin4hire (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 2,353
Join Date: Sep 2007
Location: ウェリントン、ニュジランド
A couple of sentences I need translated... - 07-07-2008, 12:41 PM

I stupidly decided to write about the history of Canada for my Japanese essay which has to be about an interesting place I've visited, which is due tomorrow. There are a couple of things I want to say but have a hard time translating.

実はたくさんQuebecに住んでいる人あまり英語を話せませ ん。
(In fact, many people that live in Quebec can't speak much English)

Montrealは最初の英語をあまり話さない人にいる所に一人 行ったことがあるから、少し緊張しました。
(Because Montreal was the first place I'd ever been to by myself where many people didn't speak much English, I was a little nervous.)

Does it sound right? Please help me somebody

Last edited by Ronin4hire : 07-07-2008 at 12:54 PM.
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
Ronin4hire's Avatar
Ronin4hire (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 2,353
Join Date: Sep 2007
Location: ウェリントン、ニュジランド
07-07-2008, 12:45 PM

Those question marks should read

"一人で"
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 2,119
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
07-07-2008, 01:15 PM

Quote:
Originally Posted by Ronin4hire View Post

実はたくさんQuebecに住んでいる人あまり英語を話せません。
(In fact, many people that live in Quebec can't speak much English)

Montrealは最初の英語をあまり話さない人にいる所に一人で行った ことがあるから、少し緊張しました。
(Because Montreal was the first place I'd ever been to by myself where many people didn't speak much English, I was a little nervous.)

Does it sound right?

The first sentence was done much better than the second. I would write them as follows:

実はケベックに住んでいる人の多くがあまり日本語を話 せません。

モントリオールは初めてひとりで行った英語のあまり通 じない場所だったので少し緊張しました。

I would use 通じる/通じない in the second sentence as that sounds much more natural.

「英語のあまり通じない場所」 = "a place where English is not used much "

But if you must use the verb 話す in the second sentence, you may change it to :

「モントリオールは初めて行った英語があまり話されな い場所だったので少し緊張しました。」

But that sounds very much 'translated'.

I'll be online for at least one more hour if you need anything.
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
Paul11 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 546
Join Date: May 2008
07-07-2008, 01:29 PM

Canadian history? O.K. smarty pants, in what year did Canada become America's hat?
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
Ronin4hire's Avatar
Ronin4hire (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 2,353
Join Date: Sep 2007
Location: ウェリントン、ニュジランド
07-07-2008, 10:43 PM

Quote:
Originally Posted by Nagoyankee View Post
The first sentence was done much better than the second. I would write them as follows:

実はケベックに住んでいる人の多くがあまり日本語を話 せません。

モントリオールは初めてひとりで行った英語のあまり通 じない場所だったので少し緊張しました。

I would use 通じる/通じない in the second sentence as that sounds much more natural.

「英語のあまり通じない場所」 = "a place where English is not used much "

But if you must use the verb 話す in the second sentence, you may change it to :

「モントリオールは初めて行った英語があまり話されな い場所だったので少し緊張しました。」

But that sounds very much 'translated'.

I'll be online for at least one more hour if you need anything.
Thanks for your help Nagoyankee!
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
Nathan's Avatar
Nathan (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 517
Join Date: Apr 2008
Location: Canada
07-07-2008, 10:48 PM

Quote:
Originally Posted by Paul11 View Post
Canadian history? O.K. smarty pants, in what year did Canada become America's hat?
The same year America became Canada's underwear.
Reply With Quote
(#7 (permalink))
Old
Ronin4hire's Avatar
Ronin4hire (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 2,353
Join Date: Sep 2007
Location: ウェリントン、ニュジランド
07-07-2008, 10:57 PM

Quote:
Originally Posted by Paul11 View Post
Canadian history? O.K. smarty pants, in what year did Canada become America's hat?
Haha... what do you mean? Is the answer after the American revolution? I don't have dates handy just a chronological order of a few main events which I learnt about during my time in Quebec mostly so it's a very Francocentric perspective on Canadian history too. (which I thought I would be able to sufficiently express using my Japanese however it is now evident that I'm trying to "punch above my weight class"... I hope my teacher appreciates my ambitious effort and doesn't penalise me too much for it )
Reply With Quote
(#8 (permalink))
Old
Paul11 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 546
Join Date: May 2008
07-08-2008, 03:40 AM

Quote:
Originally Posted by Nathan View Post
The same year America became Canada's underwear.
lol boxers or briefs
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6