JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old
MMM's Avatar
MMM (Online)
JF Ossan
 
Posts: 4,618
Join Date: Jun 2007
08-06-2007, 08:49 PM

Quote:
Originally Posted by 82riceballs View Post
1. what's the difference between
-naide and
-nakute

i know that u use naide for kudasai (wasurenaide kudasai), but i'm not sure what "nakute" is. i'm pretty sure they're both "continuative" forms of "nai".

oh wait, is "nakute" from "arimasen" or soemthing?

2. why is that after nouns, there is sometimes a "no nai"
e.g. はずのない、かけがえのない、etc.

3. 不思議なくらい- can someone break this down & translate it? I think it means "it's so wonderful". (fushigi na) + (kurai), but what's "kurai"?

4. what's 数えきれぬ? i know that kazoe = number, but i don't get the rest. (btw, it's from the song "Jewel Song" by BoA.)

thanks in advance
It would take more time than I am willing to give at this moment to give a definitive answer, but let me help out a little.

1) ~ないで is pretty much only used as a negative command:
食べてください: Please eat.
べないで下さい: Please don't eat.

なくて can be seen with nouns, verbs and い-adjectives. Here are some places you might see it (I won't explain every expample)...

食べなくてもいいですよ。: You don't have to eat it.
バスじゃなくて、車でいきましょう:Let's go by car, not by bus.
おいしくなくて、すぐ捨てました。:Not tasting good, I threw it away.

3) 不思議なくらい I would translate it as "a mysterious darkness" but there needs to be something after くらい (i.e. tunnel, forest, etc.) so I could be wrong here.

4) No idea... translating songs is it's own science, and I don't always recommend it for language study.
Reply With Quote
Old
stekun (Offline)
New to JF
 
Posts: 12
Join Date: Feb 2007
Location: Ohio
Send a message via MSN to stekun
08-06-2007, 10:48 PM

MMM has some good comments, and I will venture a few of my own.

Quote:
Originally Posted by 82riceballs View Post
1. what's the difference between
-naide and
-nakute

i know that u use naide for kudasai (wasurenaide kudasai), but i'm not sure what "nakute" is. i'm pretty sure they're both "continuative" forms of "nai".

oh wait, is "nakute" from "arimasen" or soemthing?
As you said, they are similiar. Here's how I think of it:
"Naide", as MMM said above, is for a command... specifically a negative command. So use it when you are telling someone not to do something. (ie. Tabenaide kudasai = Please don't eat. Also, Soko de magaranaide, masugu ni itte kudasai = Don't turn there, please go straight.)

"Nakute", on the other hand, would be translated not as a command, but a neutral statement (in the negative conjugation) followed by the word "and" (that is, it's continuative, as you said). (ie. Tabenakute, dekakemashita = I didn't eat and went out, or I went out without eating).

That's the gist anyway.

Quote:
2. why is that after nouns, there is sometimes a "no nai" or a "no something else"
e.g. はずのない、かけがえのない、しまうのなら、etc.
This pattern is generally followed by a noun. So hazu no nai in full context is going to be something like naku hazu no nai otoko which would mean "a man that one would not expect to cry". Likewise, genki no nai hito would be "an unhappy person" or more directly "a person with no high spirits". Translating without the following noun to give context would be tough. Maybe someone else has a better explanation?

Quote:
3. 不思議なくらい- can someone break this down & translate it? I think it means "it's so wonderful". (fushigi na) + (kurai), but what's "kurai"?
Not sure here. I wonder if you mean gurai? Fushigi na gurai is a phrase I have heard several times, although I'm struggling with a good translation. Something like, "It's so weird, I might even call it fushigi". Yuck, that's a bad translation. If you do mean kurai, however, then it sounds a little funny to me, but MMM's translation as "a mysterious darkness" is a good one.

Quote:
4. what's 数えきれぬ? i know that kazoe = number, but i don't get the rest. (btw, it's from the song "Jewel Song" by BoA.)
Kazoe-(ru) is a verb meaning "to count". Kireru is to "cut off" or "to end". The nu at the end is an archaic/poetic way to say -nai (the negative verb conjugation). Put the pieces together and you get "Counting that doesn't end" or "Uncountable" which implies "infinite" or "endless".

Quote:
5. can someone help me with translating this:
諦めるよりも辛いよ (Giving up is more painful than)
「失くすこと」に慣れちゃ (getting used to losing)
何もしない後悔より (???????????????)
…いっそ 打たれてたい (i'd rather be punched)
Ugh... as mentioned above, translating songs is a crummy way to study language, as they break the rules all the time, or say things in poetic language, which is far from what is spoken on a daily basis. I mean, if you communicated in English using language from song lyrics, people would look at you funny! That said, I'll take a stab at it, just for fun, but I'll let you determine how accurate you think this is!

It's more bitter than giving up (I use "It's" because the context is unclear)
Getting used to losing
is better than regrets from doing nothing
I'd rather be hit/punched/whatever

That last line is funny...! I wonder what the full context is on that one?

Anyways, hope that helps a little.
Reply With Quote
Old
82riceballs's Avatar
82riceballs (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 293
Join Date: May 2007
Location: taiwan
08-07-2007, 03:37 PM

私の質問に答えてくださってありがとうございました。
(hehe, just learned that from kiyo-san)


"ヒサシブリブリダネ。”
   〜〜〜クレヨンしんちゃん

play now!
vocab-sentence game
Reply With Quote
Old
f4ll3nangel (Offline)
New to JF
 
Posts: 1
Join Date: Aug 2007
Send a message via AIM to f4ll3nangel
08-07-2007, 08:19 PM

Currently I'm a student enrolled in an intensive Japanese summer program, and I am having some trouble gramatically with sentence order, particles, and the like. I was wondering first about how to quote both directly and indirectly, and since there's a difference in a question quote and answer quote, what if it's not a question or an answer, but just a statement and reply? Do I use the answer quote and add da? or ka? Very confused, please help if possible!!
Reply With Quote
Old
laurel's Avatar
laurel (Offline)
JF Regular
 
Posts: 50
Join Date: Jul 2007
Location: Tsukuba, Japan
08-07-2007, 11:31 PM

Quote:
Originally Posted by rosaline144 View Post
I will be meeting the manager of a japanese bookshop to hopefully get a work experience placement soon.. It might be subject to interview.. so I want to learn some really polite japanese (I don't know much of Japanese used in business) to introduce myself/say goodbye/other phrases etc..

I heard that "Watashi wa ____ to moushimasu" is politer than "watashi wa ___ desu"
and that "Mata o-me ni kakareru hi o tanoshimi ni shite imasu." [I look forward to meeting you again] is a good phrase. Also "O-tsukaresama deshita".. & "O-saki ni shitsurei shimasu" when leaving before another co-worker.

Are there any other things I can learn like greetings to co-workers and customers? I also would like to ask the manager.. "What uniform will I have to wear?" (heheh.. that is if I get the placement *fingers crossed* )

Well, as for useful phrases in business, I memorized the following ones when I did part-time job:


いらっしゃいませ
Irassyai mase
(Can I help you?)

ありがとうございます
Arigatou gozaimasu
(Thank you.)

いかがなさいましたか?
Ikaga nasaimashitaka?
(Everything OK?)

申し訳ございません
Mousiwake gozaimasen
(I'm sorry.)

失礼いたします
Sitsurei itashimasu
(Excuse me.)

お待たせいたしました
Omatase itashimashita
(Sorry to keep you waiting.)

かしこまりました
Kasikomari masita
(Yes, sir / madam.)

恐れ入ります
Osore irimasu
(I appreciate your help.)

またお越しくださいませ
Mata okosi kudasaimase
(We look forward to your coming again)


"What uniform will I have to wear?" is どのような制服を着ることになりますか (Dono youna seihuku wo kiru kotoni narimasuka)?
征服 means "conquest"; 制服 means "uniform" (don't worry MMM san, even native Japanese frequently make this mistake)

Good luck for your job hunting, rosaline san


"yf I ded ony foly I have that I sought."

-- Thomas Malory, Le Morte D'Arthur
Reply With Quote
Old
mamok's Avatar
mamok (Offline)
JF Regular
 
Posts: 50
Join Date: Mar 2007
Location: Poland
08-08-2007, 09:08 PM

誤って ayamatte vs ayamatte 過って
both are supposed to mean "by mistake"
Is there any difference?


and slowly...you come to realize...it's all as it should be...you can only do so much. if you're game enought...you could place your trust in me...
Reply With Quote
Old
bunniXchan's Avatar
bunniXchan (Offline)
New to JF
 
Posts: 5
Join Date: Aug 2007
Location: usa
08-09-2007, 07:46 PM

i really would like to learn japanese. shojo beat has a page at the beginning of the magazine that teaches words and phrases. it is easiest to learn where you are submerged in the culture and language. do you have any other tips for learning japanese??? everyone calls me their "real-life anime friend", so i should learn japanese, especially since i like anime/manga, food, fashion, and j-rock so much!


star
Reply With Quote
Old
MMM's Avatar
MMM (Online)
JF Ossan
 
Posts: 4,618
Join Date: Jun 2007
08-10-2007, 06:50 AM

So true. Full immersion is the best way to learn. but not the only way.
Reply With Quote
Old
manfan (Offline)
New to JF
 
Posts: 11
Join Date: Jul 2007
Please translate!! - 08-13-2007, 04:21 AM

I have a line of sentence to translate. Please translate....

尸魂界突入前に行たれた浦原との[殺し合い].

I don't what to do with that bolded words.

Sankyuu!!!
Reply With Quote
Old
xKyoxLoverx's Avatar
xKyoxLoverx (Offline)
JF Regular
 
Posts: 75
Join Date: Aug 2007
Location: England~
08-14-2007, 07:54 AM

Hey i'm new to this....
I wanna learn Japanese,
But I'm not really good at remembering stuff,
So i think i'm gonna be hopeless at remembering words , etc.
Can anyone help me or something...
I always wanted to learn it but i think its gonna be hard...



Reply With Quote
Reply


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6