JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old
manfan (Offline)
New to JF
 
Posts: 11
Join Date: Jul 2007
08-14-2007, 12:21 PM

Why isn't there anyone who help to translate that one line sentence?
Reply With Quote
Old
atlantisprincess's Avatar
atlantisprincess (Offline)
crazysexycool
 
Posts: 211
Join Date: Mar 2007
Location: Germany
08-14-2007, 05:33 PM

Quote:
Originally Posted by manfan View Post
I have a line of sentence to translate. Please translate....

尸魂界突入前に行たれた浦原との[殺し合い].

I don't what to do with that bolded words.

Sankyuu!!!
i'm sorry i tried it in an online dictionary but i'm too stupid xD


My JF Family
Brother: Thunda
Sisters: Buyumono, rebam
Twin Sister: onexsoul
Cousin: Lien
Daddy: Michieru
Nihongo no Sensei (partly): Tsuzuki

... do u wanna roll with me, we can go to foreign lands, ur hand in my hand ...
Aaliyah - "More Than A Woman"


www.lefteyefans.de
Reply With Quote
Old
manfan (Offline)
New to JF
 
Posts: 11
Join Date: Jul 2007
08-14-2007, 09:28 PM

It cannot be translated via online dictionary. I tried that too.

But I just want to know what you make out of the bolded phrases.

I haven't really seen anywhere との and 殺し合い
Reply With Quote
Old
82riceballs's Avatar
82riceballs (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 345
Join Date: May 2007
Location: taiwan
08-15-2007, 06:29 AM

Quote:
Originally Posted by xKyoxLoverx View Post
Hey i'm new to this....
I wanna learn Japanese,
But I'm not really good at remembering stuff,
So i think i'm gonna be hopeless at remembering words , etc.
Can anyone help me or something...
I always wanted to learn it but i think its gonna be hard...

too bad ur not good at remembering things. best remedy is repetition of something uve learned. self-study! check out the sticky threads in this forum.

Quote:
尸魂界突入前に行たれた浦原との[殺し合い].
i don't know what the full thing means, but i can guess whatthe words mean:
1. 尸魂界- corpse/spirit world, perhaps realm of the dead.
2. 突入- break into (this one i looked up here: Denshi Jisho - Online Japanese dictionary u should try it)
3. 浦原- urahara, a surname. therez a character named that in bleach, if that's what this sentence is talking abt.
4. との- "lord", it's a title, but it becomes "dono" when added to names, so i'm probably wrong abt its meaning here.
5. 殺し合い- to kill each other. i think that when u add some form of "合" after a verb in pre-masu form, it becomes "each other". e.g. wakari'au (to understand each other), mi'au (to exchange glances), etc. can a pro check this please?

manfan, u might want to add more information so that the pros might be more willing to help u. it would seriously be helpful.


"ヒサシブリブリダネ。”
   〜〜〜クレヨンしんちゃん
Reply With Quote
Old
Samuraizr0's Avatar
Samuraizr0 (Offline)
JF Regular
 
Posts: 44
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Send a message via AIM to Samuraizr0 Send a message via MSN to Samuraizr0 Send a message via Yahoo to Samuraizr0 Send a message via Skype™ to Samuraizr0
08-15-2007, 04:10 PM

watashi no nihongo ga chotto heta desu demo watashi o tasukete dekinara shiteru desu... what I mean is although I don't think my japanese is that great.. I will help if I can


Umm.. couldn't think of anything clever.. so I'll leave that to you!!
Reply With Quote
Old
MMM's Avatar
MMM (Online)
JF Ossan
 
Posts: 5,804
Join Date: Jun 2007
08-15-2007, 04:18 PM

Quote:
Originally Posted by 82riceballs View Post
too bad ur not good at remembering things. best remedy is repetition of something uve learned. self-study! check out the sticky threads in this forum.


i don't know what the full thing means, but i can guess whatthe words mean:
1. 尸魂界- corpse/spirit world, perhaps realm of the dead.
2. 突入- break into (this one i looked up here: Denshi Jisho - Online Japanese dictionary u should try it)
3. 浦原- urahara, a surname. therez a character named that in bleach, if that's what this sentence is talking abt.
4. との- "lord", it's a title, but it becomes "dono" when added to names, so i'm probably wrong abt its meaning here.
5. 殺し合い- to kill each other. i think that when u add some form of "合" after a verb in pre-masu form, it becomes "each other". e.g. wakari'au (to understand each other), mi'au (to exchange glances), etc. can a pro check this please?

manfan, u might want to add more information so that the pros might be more willing to help u. it would seriously be helpful.
殺し合い is like "fight to the death".

I think との in this case isn't lord, but is と (with) の (making into a noun) "my fight to the death with Urahara"
Reply With Quote
Old
rushyrushrush's Avatar
rushyrushrush (Offline)
New to JF
 
Posts: 6
Join Date: Aug 2007
Grammar Help - 08-16-2007, 06:31 AM

Hi everyone, first post here ^^
This looks like a great community that i've been looking for that speaks English xD I live in Australia but im currently on an exchange program at Fukuoka and im attempting 2 Kyuu in the Proficiency Test at the end of the year.

My question is something that i've seen come up is the grammar form
~ようとする and ~ようとしない
in a textbook im using they give an example using a form
「どうしても~ようとしない」
and give an example sentence
母親が買ってきた赤いシャツをどうしても着ようとしな かった。
could anyone help me out with a translation for that? and what does the どうしても part mean as well ><;
Thanks for the help!
Reply With Quote
Old
masaegu (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 544
Join Date: Jun 2007
08-16-2007, 07:13 AM

「母親が買ってきた赤いシャツをどうしても着ようとし なかった。」 

means "(He) kept refusing to wear the red t-shirt that (his) mother had bought for (him)" or "(He) never wore the red t-shirt that (his) mother had bought for (him)". The connotation is that the person didn't even try the shirt on despite what others may have been telling him. So the phrase どうしても means 'no matter what' or 'regardless of what'. It expresses a very high degree in a desire to do or not do something.

Examples:

生魚がどうしても食べられない。 = No matter how hard I try, I cannot eat raw fish.

この夏どうしてもハワイへ行きたい。 = I want to go to Hawaii this summer no matter what.
Reply With Quote
Old
rushyrushrush's Avatar
rushyrushrush (Offline)
New to JF
 
Posts: 6
Join Date: Aug 2007
08-16-2007, 07:25 AM

Ahhh that makes sense, thanks for the help
Reply With Quote
Old
manfan (Offline)
New to JF
 
Posts: 11
Join Date: Jul 2007
08-16-2007, 08:00 AM

Quote:
manfan, u might want to add more information so that the pros might be more willing to help u. it would seriously be helpful.
My mistake, I should have said, it was from bleach....

Quote:
5. 殺し合い- to kill each other. i think that when u add some form of "合" after a verb in pre-masu form, it becomes "each other". e.g. wakari'au (to understand each other), mi'au (to exchange glances), etc. can a pro check this please?
This is the portion that I really don't understand.....is it only that it applies to '合い'?

Quote:
殺し合い is like "fight to the death".
How do you get that as the answer?

Do you have to memorize the word....殺し合い as 'fight to death'?

As for me, I thought '殺し合い' had become the meaning 'killing agreement'. ><U

Quote:
I think との in this case isn't lord, but is と (with) の (making into a noun) "my fight to the death with Urahara"
I suppose 'と (with) の (making into a noun)' this makes a lot of sense.



Thank you everybody.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6