JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old
Amnell's Avatar
Amnell (Offline)
W.o.W. I'm 46!
 
Posts: 578
Join Date: Dec 2007
Location: Hot Oven, USA
Send a message via AIM to Amnell Send a message via Skype™ to Amnell
01-26-2008, 09:14 PM

I know this has been discussed before, but I wasn't real happy with the answers I recieved.

This about writing a gaijin name with Kanji.

We've been over trying to write names phonetically with kanji. It can't (rather, shouldn't) be done. Right?

What about translating the etymological meaning of a name? I.e., "Frederick" comes from German roots meaning "peaceful ruler". So you take that and write it in kanji.

¿Qué piensan? Nanni o omoimasu ka?


"The trouble with trying to make something idiot proof is that idiots are so smart." ~A corollary to Murphy's Law

If you make people think they're thinking, they'll love you; but if you actually make them think, they'll hate you. ~Don Marquis

Quote:
Originally Posted by noodle
But, that's always f-ed up individuals that kill in secluded areas up high in the mountains. Thats neither the army nor the governments agenda! I hope those people rott in hell, but an army or government shouldn't be judged by psycho individuals.
Reply With Quote
Old
MMM's Avatar
MMM (Offline)
JF Ossan
 
Posts: 5,365
Join Date: Jun 2007
01-26-2008, 10:56 PM

I think you run into the same problem because you are taking a word, and now saying it's a name.

It would be like a Japanese guy named "Kenji" coming to an English speaking country and saying "My name is 'second son'."
Reply With Quote
Old
Amnell's Avatar
Amnell (Offline)
W.o.W. I'm 46!
 
Posts: 578
Join Date: Dec 2007
Location: Hot Oven, USA
Send a message via AIM to Amnell Send a message via Skype™ to Amnell
01-27-2008, 12:27 AM

What about simply finding an equivelant name in Japanese and using it as a pseudonym?


"The trouble with trying to make something idiot proof is that idiots are so smart." ~A corollary to Murphy's Law

If you make people think they're thinking, they'll love you; but if you actually make them think, they'll hate you. ~Don Marquis

Quote:
Originally Posted by noodle
But, that's always f-ed up individuals that kill in secluded areas up high in the mountains. Thats neither the army nor the governments agenda! I hope those people rott in hell, but an army or government shouldn't be judged by psycho individuals.
Reply With Quote
Old
MMM's Avatar
MMM (Offline)
JF Ossan
 
Posts: 5,365
Join Date: Jun 2007
01-27-2008, 04:15 AM

So a white person named "Kazuko" or "Kahori"?

I guess I have heard of stranger things...
Reply With Quote
Old
Amnell's Avatar
Amnell (Offline)
W.o.W. I'm 46!
 
Posts: 578
Join Date: Dec 2007
Location: Hot Oven, USA
Send a message via AIM to Amnell Send a message via Skype™ to Amnell
01-27-2008, 04:18 AM

Okay, I have a better question, now:

In trying to translate a graphic I found online that contains Japanese writing, I found that 愛 ai (love) comes in a few different packages.

First, "ai" isn't the only reading for 愛 . That being beside the point, however, the problem I'm having is it's usage as a verb. The word on the graphic is を愛しています wo aishiteimasu. My problem is that I can't find any indication as to whether it's "aishite imasu" or "aishiteimasu". This is also what googletranslate spits out if you put in "to love" as your query, where "love" gets you 愛です, which doesn't quite fit with what I know of how Japanese verbs conjugate (which is limited).

The other bit I'm having trouble with is a kanji compound: 子猫. I tried looking up the compound, but got nothing. All I know is that the first means child and the second means cat.

I'm sure someone will want to see the whole sentence?

私は子猫を愛しています。

At first glance, it looks like there are some ungrammatical elements... But I can't know until I can translate it :P .


"The trouble with trying to make something idiot proof is that idiots are so smart." ~A corollary to Murphy's Law

If you make people think they're thinking, they'll love you; but if you actually make them think, they'll hate you. ~Don Marquis

Quote:
Originally Posted by noodle
But, that's always f-ed up individuals that kill in secluded areas up high in the mountains. Thats neither the army nor the governments agenda! I hope those people rott in hell, but an army or government shouldn't be judged by psycho individuals.
Reply With Quote
Old
Amnell's Avatar
Amnell (Offline)
W.o.W. I'm 46!
 
Posts: 578
Join Date: Dec 2007
Location: Hot Oven, USA
Send a message via AIM to Amnell Send a message via Skype™ to Amnell
01-27-2008, 04:20 AM

Quote:
Originally Posted by MMM View Post
So a white person named "Kazuko" or "Kahori"?

I guess I have heard of stranger things...
Lol, why not? It's just a pseudonym


"The trouble with trying to make something idiot proof is that idiots are so smart." ~A corollary to Murphy's Law

If you make people think they're thinking, they'll love you; but if you actually make them think, they'll hate you. ~Don Marquis

Quote:
Originally Posted by noodle
But, that's always f-ed up individuals that kill in secluded areas up high in the mountains. Thats neither the army nor the governments agenda! I hope those people rott in hell, but an army or government shouldn't be judged by psycho individuals.
Reply With Quote
Old
anrakushi's Avatar
anrakushi (Offline)
草上之风必偃
 
Posts: 474
Join Date: Dec 2007
01-27-2008, 05:13 AM

Quote:
Originally Posted by Amnell View Post
Okay, I have a better question, now:

In trying to translate a graphic I found online that contains Japanese writing, I found that 愛 ai (love) comes in a few different packages.

First, "ai" isn't the only reading for 愛 . That being beside the point, however, the problem I'm having is it's usage as a verb. The word on the graphic is を愛しています wo aishiteimasu. My problem is that I can't find any indication as to whether it's "aishite imasu" or "aishiteimasu". This is also what googletranslate spits out if you put in "to love" as your query, where "love" gets you 愛です, which doesn't quite fit with what I know of how Japanese verbs conjugate (which is limited).

The other bit I'm having trouble with is a kanji compound: 子猫. I tried looking up the compound, but got nothing. All I know is that the first means child and the second means cat.

I'm sure someone will want to see the whole sentence?

私は子猫を愛しています。

At first glance, it looks like there are some ungrammatical elements... But I can't know until I can translate it :P .
愛する is the verb, to love. without going into detailed information about grammar basically to be doing something either habitually or at that moment the verb is in て form and いる is added to that. simple example:
食べる - to eat and 食べている - to be eating

so your 愛しています is the 丁寧語 (polite form) of 愛している so it bascially means 'to be loving' or if you like to be in the action of loving someone/something but in english we simply say to love. so then putting this together with your full sentence

私は子猫を愛しています - I love kittens/i love the kitten

子猫 - koneko - means a kitten, child cat.


As for the names thing, there is no problem with having your name written in Kanji however i suggest you do so by phonetical spelling of your name. using a pseudonym, as MMM said, would be pretty damn strange.

Last edited by anrakushi : 01-27-2008 at 05:20 AM.
Reply With Quote
Old
Amnell's Avatar
Amnell (Offline)
W.o.W. I'm 46!
 
Posts: 578
Join Date: Dec 2007
Location: Hot Oven, USA
Send a message via AIM to Amnell Send a message via Skype™ to Amnell
01-27-2008, 05:34 AM

Okay, that helps! Thanks!! ^_^


"The trouble with trying to make something idiot proof is that idiots are so smart." ~A corollary to Murphy's Law

If you make people think they're thinking, they'll love you; but if you actually make them think, they'll hate you. ~Don Marquis

Quote:
Originally Posted by noodle
But, that's always f-ed up individuals that kill in secluded areas up high in the mountains. Thats neither the army nor the governments agenda! I hope those people rott in hell, but an army or government shouldn't be judged by psycho individuals.
Reply With Quote
Old
emiluvsjmusic's Avatar
emiluvsjmusic (Online)
JF noob
 
Posts: 1,720
Join Date: Apr 2007
Location: tassie
01-27-2008, 10:26 AM

question: how is this pronounced? 月光花



Claims:
tetsu + hyde + ken + yukihiro (l'arc~en~ciel) & takuya (UVERworld)
Groups:
Death Note fam & Shingami clan
JF family|Emi's Space
Support Haruhiism
Reply With Quote
Old
anrakushi's Avatar
anrakushi (Offline)
草上之风必偃
 
Posts: 474
Join Date: Dec 2007
01-27-2008, 11:02 PM

Quote:
Originally Posted by emiluvsjmusic View Post
question: how is this pronounced? 月光花
I assume you are talking about this song: Janne Da Arc

I talked about this with my japanese friend and we are both unsure of how it is pronounced because as far as we can see it is not an actual word and we both don't know the song. Luckily wikipedia is our friend which gave the answer.
月光花 - Wikipedia

月光花 ー げっこうか ー gekkouka

月光 - moonlight, moonbeam
花 - flower
Reply With Quote
Reply


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6