JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old
Harold's Avatar
Harold (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 260
Join Date: Jul 2007
Location: Naha, Okinawa, Japan
05-14-2008, 01:20 AM

I am having trouble translating a song title:

ずっと読みかけの夏

Is it "The summer of starting to read all the way?" Does anyone know if that is the closest English translation?

Thanks!


夢から現実に
Reply With Quote
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 917
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
05-14-2008, 03:00 AM

Quote:
Originally Posted by Harold View Post
I am having trouble translating a song title:

ずっと読みかけの夏

Is it "The summer of starting to read all the way?" Does anyone know if that is the closest English translation?

Thanks!
This one is a toughie. I know exactly what it says in Japanese but it's hard to put it into English.

One summer, you were in the process of reading something but never quite finished reading it.

ずっと~かけ = forever in the process of ~

So it should be something along the line of "The summer spent trying to read something (without ever finishing it)"


燃えよドラゴンズ! 名古屋万歳!
Reply With Quote
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 917
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
05-14-2008, 04:10 AM

I forgot to mention something.

That song title doesn't represent the best Japanese writing. I'm only referring to the title, not the lyrics which I don't know. Older, more careful writers would probably not aprove of the construction of the title.

Strictly speaking, a word like 夏, which is a season (a time frame) should not follow the phrase 読みかけの. What you would expect to follow 読みかけの would be something you read:

読みかけの本
読みかけの手紙

But this is the status quo of the Japanese language used in the present-day Japanese pop culture.


燃えよドラゴンズ! 名古屋万歳!
Reply With Quote
Old
Harold's Avatar
Harold (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 260
Join Date: Jul 2007
Location: Naha, Okinawa, Japan
05-14-2008, 04:40 AM

Quote:
Originally Posted by Nagoyankee View Post
This one is a toughie. I know exactly what it says in Japanese but it's hard to put it into English.

One summer, you were in the process of reading something but never quite finished reading it.

ずっと~かけ = forever in the process of ~

So it should be something along the line of "The summer spent trying to read something (without ever finishing it)"
Thanks! Songs are probably the hardest things for me to translate compared to everything else.

Quote:
Originally Posted by Nagoyankee View Post
I forgot to mention something.

That song title doesn't represent the best Japanese writing. I'm only referring to the title, not the lyrics which I don't know. Older, more careful writers would probably not aprove of the construction of the title.

Strictly speaking, a word like 夏, which is a season (a time frame) should not follow the phrase 読みかけの. What you would expect to follow 読みかけの would be something you read:

読みかけの本
読みかけの手紙

But this is the status quo of the Japanese language used in the present-day Japanese pop culture.
読みかけの本 is actually in the lyrics, and that makes sense. Thanks again!


夢から現実に
Reply With Quote
Old
andrew2848's Avatar
andrew2848 (Offline)
New to JF
 
Posts: 7
Join Date: May 2008
Location: USA
Send a message via MSN to andrew2848
05-14-2008, 11:26 AM

Thank you for your help!!!

Last edited by andrew2848 : 05-15-2008 at 11:03 AM.
Reply With Quote
Old
Liete87 (Offline)
New to JF
 
Posts: 13
Join Date: Mar 2008
05-14-2008, 06:31 PM


みんなるつうじゃんか
Minna rutsuu jan-ka
(everybody) (???) (isn't/arent) ?

What exactly is rutsuu or is that even correct?
Reply With Quote
Old
james1254's Avatar
james1254 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 136
Join Date: Mar 2008
Location: london
Send a message via MSN to james1254
05-14-2008, 06:51 PM

Quote:
Originally Posted by Liete87 View Post

みんなるつうじゃんか
Minna rutsuu jan-ka
(everybody) (???) (isn't/arent) ?

What exactly is rutsuu or is that even correct?
uhm it says futsuu no rutsuu
Reply With Quote
Old
Liete87 (Offline)
New to JF
 
Posts: 13
Join Date: Mar 2008
05-14-2008, 07:02 PM

oops my bad nvm
Reply With Quote
Old
Harold's Avatar
Harold (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 260
Join Date: Jul 2007
Location: Naha, Okinawa, Japan
05-15-2008, 02:22 AM

ふつう means "ordinary; regular; normal"

じゃんか means "isn't it?"


夢から現実に
Reply With Quote
Old
Veespin (Offline)
New to JF
 
Posts: 20
Join Date: Feb 2008
Send a message via Skype™ to Veespin
05-15-2008, 06:41 PM

Maybe I'm taking liberties with the translation here, but I believe "Isn't everyone the same (normal)?" would be a natural translation.


Nihongo Freak Forums -- started February 1, 2008
http://www.nihongofreak.com/board3
Looking for new members.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6