![]() |
|
|
||||
|
05-14-2008, 04:10 AM
I forgot to mention something.
That song title doesn't represent the best Japanese writing. I'm only referring to the title, not the lyrics which I don't know. Older, more careful writers would probably not aprove of the construction of the title. Strictly speaking, a word like 夏, which is a season (a time frame) should not follow the phrase 読みかけの. What you would expect to follow 読みかけの would be something you read: 読みかけの本 読みかけの手紙 But this is the status quo of the Japanese language used in the present-day Japanese pop culture. |
|
||||
|
05-14-2008, 04:40 AM
Quote:
Quote:
|
|
|||
|
05-15-2008, 06:41 PM
Maybe I'm taking liberties with the translation here, but I believe "Isn't everyone the same (normal)?" would be a natural translation.
http://www.nihongofreak.com/board3 Looking for new members.
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|