JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old
hirashin (Offline)
New to JF
 
Posts: 20
Join Date: Dec 2007
Location: Kyoto,Japan
Smile 05-28-2008, 05:12 AM

Quote:
Originally Posted by Liumingke View Post
I'm trying to learn Japanese on my own with books and audio. I have several books that have helped me. One is Barrons Japanese Grammer, Barrons Japanese Vocabulary and A Japanese Reader by Roy Andrew Miller. Can anyone help me if I have any questions about grammer or need clarification?
I would like to find someone I can e-mail my questions to. My e-mail is Jackpotwillbemine@yahoo.com

My question is what does the 1st kara mean. What does the 2nd mean.
I think it translate
As for me/I, Because I'm feeling a little sick,eat meal so that I will rest.
私はすこし病れていますから、ごはんを食べてからやすみましょう。
First of all, the kanji 病 is wrong there. It should be 疲. tsukareteiru means "tired" or "exhausted". I think "I'm a little sick" can be translated into "watashi wa sukoshi guai/kibun ga warui".

The first "kara" suggests "reason" while the second one means "after".
"gohan o tabete kara" in that case means "after I eat a meal".

Hope it helps.

If you have further questions, please feel free to email me at <phi.hirashin.2005.11@gmail.com>.

ひらしん
Reply With Quote
Old
Tenchu's Avatar
Tenchu (Offline)
Telephone to Heaven...
 
Posts: 3,002
Join Date: Jan 2007
Location: Thailand.
05-28-2008, 01:38 PM

MMM, here is a wiki on 'ansatsuken'. It has some Japanese writing; 暗殺拳... I hope that helps with acurate translation.

暗殺拳 - everyone, what is it mean? Specifically, that is.

Ansatsuken - Wikipedia, the free encyclopedia


Even if it seems certain that you will lose, retaliate. Neither wisdom nor technique has a place in this. A real man does not think of victory or defeat. He plunges recklessly towards an irrational death. By doing this, you will awaken from your dreams.

May the Demon find you...
Reply With Quote
Old
james1254's Avatar
james1254 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 194
Join Date: Mar 2008
Location: london
05-28-2008, 04:57 PM

Quote:
Originally Posted by Tenchu View Post
MMM, here is a wiki on 'ansatsuken'. It has some Japanese writing; 暗殺拳... I hope that helps with acurate translation.

暗殺拳 - everyone, what is it mean? Specifically, that is.

Ansatsuken - Wikipedia, the free encyclopedia
拳 kobushi(fist) 暗殺(assassination as MMM and nagoyankee already said)

those are what the kanji mean.

edit: but i looked on the wiki link you posted and it basicly explained it completely so what do you mean by "the specific translation"
Reply With Quote
Old
Tenchu's Avatar
Tenchu (Offline)
Telephone to Heaven...
 
Posts: 3,002
Join Date: Jan 2007
Location: Thailand.
05-29-2008, 05:08 AM

Quote:
Originally Posted by james1254 View Post
拳 kobushi(fist) 暗殺(assassination as MMM and nagoyankee already said)

those are what the kanji mean.

edit: but i looked on the wiki link you posted and it basicly explained it completely so what do you mean by "the specific translation"
I mean you just said 'kobushi' which is no part of 'ansatsuken'. Everyone reads it different. I want to know every in and out of the word. Where did you get 'kobushi' from and why is it not part of 'ansatsuken' if it reads 'kobushi' in Japanese?


Even if it seems certain that you will lose, retaliate. Neither wisdom nor technique has a place in this. A real man does not think of victory or defeat. He plunges recklessly towards an irrational death. By doing this, you will awaken from your dreams.

May the Demon find you...
Reply With Quote
Old
Nathan's Avatar
Nathan (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 480
Join Date: Apr 2008
Location: Canada
05-29-2008, 05:14 AM

Quote:
Originally Posted by hirashin View Post
First of all, the kanji 病 is wrong there. It should be 疲. tsukareteiru means "tired" or "exhausted". I think "I'm a little sick" can be translated into "watashi wa sukoshi guai/kibun ga warui".

The first "kara" suggests "reason" while the second one means "after".
"gohan o tabete kara" in that case means "after I eat a meal".

Hope it helps.

If you have further questions, please feel free to email me at <phi.hirashin.2005.11@gmail.com>.

ひらしん
You could also say 少しい気持ちが悪いから... Could you not?
Reply With Quote
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 1,355
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
05-29-2008, 07:17 AM

Yes, you could.

The big issue with that sentence is the fact that it uses 'から' twice. No careful speaker/writer should do that. That makes you sound very infantile.


燃えよドラゴンズ! 名古屋万歳!
Reply With Quote
Old
james1254's Avatar
james1254 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 194
Join Date: Mar 2008
Location: london
05-29-2008, 09:31 AM

Quote:
Originally Posted by Tenchu View Post
I mean you just said 'kobushi' which is no part of 'ansatsuken'. Everyone reads it different. I want to know every in and out of the word. Where did you get 'kobushi' from and why is it not part of 'ansatsuken' if it reads 'kobushi' in Japanese?
on its own its read as kobushi but in this compound it is read as ken. They both mean fist and have the same kanji.
Reply With Quote
Old
james1254's Avatar
james1254 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 194
Join Date: Mar 2008
Location: london
05-29-2008, 09:36 AM

Quote:
Originally Posted by Tenchu View Post
I mean you just said 'kobushi' which is no part of 'ansatsuken'. Everyone reads it different. I want to know every in and out of the word. Where did you get 'kobushi' from and why is it not part of 'ansatsuken' if it reads 'kobushi' in Japanese?
Every in and out of the word 暗 殺 拳 ? first kanji means Darkness, veiled disapearar ect.... The second means murder, kill, ect..... The third means fist .
Reply With Quote
Old
Crani's Avatar
Crani (Offline)
Call me Mr.Killjoy.
 
Posts: 621
Join Date: Apr 2008
Location: Portugal, Europe's Cu de Judas.
Send a message via MSN to Crani
05-29-2008, 04:26 PM

How do you say Good luck? As in "Good luck with your exam". Can some one put the romanji and kanji. Please.


I come free with a Mcdonald's Happy meal.
Reply With Quote
Old
Nathan's Avatar
Nathan (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 480
Join Date: Apr 2008
Location: Canada
05-29-2008, 10:55 PM

In think in such a case you wouldn't really say good luck, but the oh-so-useful phrase 頑張る(がんばる)(ganbaru)

When wishing someone luck on something, a short conversation in my experience would always go like this.

A:  そうか?頑張ってください! (sou ka? ganbatte kudasai!) "That so? Do your best!"
B: はい、頑張ります。 (hai, ganbarimasu) "Yeah, I will (do my best)."
Reply With Quote
Reply


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6