![]() |
|
|
|||
|
Quote:
The first "kara" suggests "reason" while the second one means "after". "gohan o tabete kara" in that case means "after I eat a meal". Hope it helps. If you have further questions, please feel free to email me at <phi.hirashin.2005.11@gmail.com>. ひらしん |
|
||||
|
05-28-2008, 01:38 PM
MMM, here is a wiki on 'ansatsuken'. It has some Japanese writing; 暗殺拳... I hope that helps with acurate translation.
暗殺拳 - everyone, what is it mean? Specifically, that is. Ansatsuken - Wikipedia, the free encyclopedia Even if it seems certain that you will lose, retaliate. Neither wisdom nor technique has a place in this. A real man does not think of victory or defeat. He plunges recklessly towards an irrational death. By doing this, you will awaken from your dreams. May the Demon find you...
|
|
||||
|
05-28-2008, 04:57 PM
Quote:
those are what the kanji mean. edit: but i looked on the wiki link you posted and it basicly explained it completely so what do you mean by "the specific translation" |
|
||||
|
05-29-2008, 05:14 AM
Quote:
|
|
||||
|
05-29-2008, 10:55 PM
In think in such a case you wouldn't really say good luck, but the oh-so-useful phrase 頑張る(がんばる)(ganbaru)
When wishing someone luck on something, a short conversation in my experience would always go like this. A: そうか?頑張ってください! (sou ka? ganbatte kudasai!) "That so? Do your best!" B: はい、頑張ります。 (hai, ganbarimasu) "Yeah, I will (do my best)." |
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|