JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old
Befron (Offline)
JF Regular
 
Posts: 59
Join Date: Jun 2008
06-19-2008, 09:51 PM

OK, so I went out and got deathnote in Japanese, I never read, but always wanted to, it so I figured it would be good to practice translation. So, I was doin pretty well, but then I got stuck on the first page.

I found つまらねー I looked it up in the dictionary And the closest I found was つまらない, meaning dull. I was just wondering, is ne like a contracted or slang form of nai? I looked in some of my other references sources, but couldn't find it. I thought they wouldn't have it as it could have been slang. I do however feel that つまらない is accurate as I recall reading the first page a couple years ago and reading how everting was peaceful or boring, in hell or the daemon world, or wherever the beginning takes place. Thanks


Hey folks, if you're a Japanese speaker, and willing to help me please contact anytime on AIM:

jakeofcanadia

Even if you're not too good, it would be fun to learn from each other.
Reply With Quote
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 1,555
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
06-19-2008, 10:05 PM

The ねー part of つまらねー has nothing to do with contraction or slang. It's just the Kanto-style pronunciation of words ending in ない. Since Tokyo is part of Kanto, The Kanto-style speech often appears in Japanese dramas, manga, song lyrics, films, etc.


燃えよドラゴンズ! 名古屋万歳!
Reply With Quote
Old
Befron (Offline)
JF Regular
 
Posts: 59
Join Date: Jun 2008
06-19-2008, 11:35 PM

How often would kanto pose a minor confusion like this? are there any translations for kanto specifically?


Hey folks, if you're a Japanese speaker, and willing to help me please contact anytime on AIM:

jakeofcanadia

Even if you're not too good, it would be fun to learn from each other.
Reply With Quote
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 1,555
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
06-19-2008, 11:44 PM

Quote:
Originally Posted by Befron View Post
How often would kanto pose a minor confusion like this? are there any translations for kanto specifically?
You will get used to the Kanto speech in no time if you keep watching Japanese movies/dramas and anime. That is the dialect you will hear most often.

I'm not sure what your second question means. If you're asking if something like つまらねー means something else other than what the dictionary says the word つまらない means, then the answer is negative.


燃えよドラゴンズ! 名古屋万歳!
Reply With Quote
Old
MMM's Avatar
MMM (Online)
JF Ossan
 
Posts: 6,427
Join Date: Jun 2007
06-20-2008, 02:45 AM

It's called "Will Smith Revenge". This is how Japan gets back at us for the volume of Will Smith movies we have been sending to Japan over the last 15 years or so.

"If Will Smith won't speak textbook English, then we won't speak textbook Japanese!"
Reply With Quote
Old
SSJup81's Avatar
SSJup81 (Offline)
Official Link Fanglomper
 
Posts: 1,204
Join Date: Dec 2007
Location: Central Virginia
Send a message via ICQ to SSJup81 Send a message via AIM to SSJup81 Send a message via MSN to SSJup81 Send a message via Yahoo to SSJup81 Send a message via Skype™ to SSJup81
06-22-2008, 12:36 AM

I'm having a bit of trouble with a Kanji character.



Now the problem is that it doesn't look exactly like the character in my book, but it's very close. The only part that doesn't match entirely is the 田 character there. It's not supposed to be four squares, but six of them.

I tried doing this on the site that MMM recommended, but I still can't figure out what to input to get the last two boxes. It's like you need to add two vertical lines for it to be what's written in my book that I'm trying to get through, or at least start.

Any suggestions?

Last edited by SSJup81 : 06-22-2008 at 12:40 AM.
Reply With Quote
Old
anrakushi's Avatar
anrakushi (Offline)
草上之风必偃
 
Posts: 474
Join Date: Dec 2007
06-22-2008, 05:21 AM

could it be this one?
Reply With Quote
Old
Nathan's Avatar
Nathan (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 481
Join Date: Apr 2008
Location: Canada
06-22-2008, 07:14 AM

My dictionary is showing me that and share the same meaning and readings.

Could it be the latter is just the old form, and the former is what is used now?

Edit: If its not the one that anrakushi pointed out, then I'm at a loss. The only other kanji I'm finding with the same radical (丈) look quite different from the one you posted.

Last edited by Nathan : 06-22-2008 at 07:20 AM.
Reply With Quote
Old
Rogozhin's Avatar
Rogozhin (Offline)
さかさのさかさは
 
Posts: 444
Join Date: Jan 2007
Location: Australia
06-22-2008, 03:14 PM

Is it just me or are others also having difficulty showing the correct kanji for some words on this forum? For ごof the word ごかい (def: a misunderstanding), I keep getting 誤解...even when copy the correct kanji and paste it here...



僕の彼女だよ、マジで ^___^ (モモちゃん)
Reply With Quote
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 1,555
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
06-22-2008, 03:28 PM

Quote:
Originally Posted by Rogozhin View Post
Is it just me or are others also having difficulty showing the correct kanji for some words on this forum? For ごof the word ごかい (def: a misunderstanding), I keep getting 誤解...even when copy the correct kanji and paste it here...
Huh? You've got the right kanji for 誤解 there. Or am I not reading your post right?


燃えよドラゴンズ! 名古屋万歳!
Reply With Quote
Reply


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6