JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old
Bater (Offline)
New to JF
 
Posts: 4
Join Date: Jul 2008
07-18-2008, 08:34 AM

Hey everyone! New here, but from the posts I've looked at the members seem very helpful, so I hope I'll be able to contribute as well as get some assistance every once in a while. ; )

Right now I'm (making an attempt at) translating a Japanese video game to improve my skills, and hopefully one day I'll have the entire thing in English for other students' usage. As such, if a few of you wouldn't mind going over my work when you get the chance, that would be extremely helpful. This is a bit on the lengthy side, so if I should upload a document or such in the future I wouldn't mind doing that...

Anyway, for now I'm going to abbreviate the characters' names and use "P" for the player and "F" for the other person in this scene, the princess (Fujihime). Here's the first portion:

P: いったい、 どうしちゃったのかな。。。
Ouch, what just happened...
P: ここはいったいどこ。。。?
Where am I...?
F: お着替えのお召し物は気に入っていただけましたでしょ うか?
Do you like the change of clothes you received?
P: な、何? 何よ、この格好は!?
W-what? What's this new look!? <-- Best I could think to translate "appearance" more casually.
F: なかなか良くお似合いですわ。
It's quite becoming.
P: 「良くお似合い」って。。。
"Becoming"...

(choice of options)
あなたは、誰?
Who are you?
(よくわからないから、騒然っていよう)
(Since I don't understand, this is confusing) <-- Sounds kind of awkward?

(choosing "Who are you?")
F:ご挨拶が遅れまして申し訳ありません。私は 藤姫と呼ばれております。
My greetings are delayed, I am sorry. I am called Fujihime (Princess Wisteria).
F:今日からあなた様 にお仕えいたしますどうぞよろしくお願いします。
From today on I'll be serving you. I'm pleased to meet you.
P: 。。。えっ? 何? 私に仕えるって、どういこと?
... Eh? What? Serving me, what do you mean by that?
F: 私は代々龍神の神子に仕えてきた星の一族のまつえいな のです。
For generations the Star Clan has served the Ryuujin no Miko (Dragon God's
Priestess).
F: ですから、これから神子であるあなた様に 精一杯お仕えいたします。
Because of this, and because you are the miko, I will serve you with all
my might.
P: ねえ、ちょっと待ってミコって私のこと?そのミコって なんなの?
Hey, wait a minute! I'm the priestess? What is this priestess exactly? <-- Is this the proper way to translate the "なんなの"?
F: 龍の宝玉を光らせたということが龍神の神子として龍神 様に選ばれた
証(し)。
You've made the Dragon God's jewel shine, that is to say, as the Ryujin no
Miko this is proof you've been elected. <-- Not too sure about this part either.
F: この京の危機を救うために、あなた様は神子選ばれたの です。
You've been chosen as the Miko to save us from Kyo's crisis. <-- The land itself in the game is called Kyo.

Thanks in advance for any help!
Reply With Quote
Old
blimp (Offline)
偽関西人
 
Posts: 124
Join Date: Feb 2008
Location: Tokyo
07-18-2008, 11:27 AM

Quote:
Originally Posted by Nagoyankee View Post
How about 'being on a restricted diet'? Or trying a dietary cure?
dietary cure.....hmm...cure might be to take it too far....not sure what 厚生労働省 (Ministry of Health, Labou(!)r and Welfare) would think of that. however i like " dietary". cheers nagoyankee.


六甲颪(おろし)に 颯爽(さっそう)と
蒼天(そうてん)翔(か)ける日輪(にちりん)の
青春の覇気 美(うるわ)しく
輝く我が名ぞ 阪神タイガース
※オウ オウ オウオウ 阪神タイガース フレ フレ フレフレ
Reply With Quote
Old
Kippie (Offline)
New to JF
 
Posts: 6
Join Date: Jun 2008
07-18-2008, 09:06 PM

Quote:
Originally Posted by Nagoyankee View Post
I never knew this was for a tatoo until now. I thought you were writing a sentence or something.

In that case, 母父姉 would have no problem whatsoever. In fact, 両親と姉 would look horrible as a tatoo. I can't believe you had me even mention PTA in my last reply!
Aye, im sorry for not mentioning it earlier, would have made things alot easier ^^ Ahh well, thanks for helping me out anyways
Reply With Quote
Old
totalbust (Offline)
New to JF
 
Posts: 1
Join Date: Jul 2008
Hello, quick help is appreciated! - 07-19-2008, 03:37 AM

text is in jpeg format~ I'm new to learning japanese, still learning the characters at the moment.

[img=http://img410.imageshack.us/img410/7505/lokj9zw9.th.jpg]

edit: oops, forgot to mention this is a translation request :>

Last edited by totalbust : 07-19-2008 at 03:40 AM.
Reply With Quote
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 1,368
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
07-19-2008, 03:45 AM

Quote:
Originally Posted by totalbust View Post
text is in jpeg format~ I'm new to learning japanese, still learning the characters at the moment.

[img=http://img410.imageshack.us/img410/7505/lokj9zw9.th.jpg]

edit: oops, forgot to mention this is a translation request :>

That means: "As long as I am being myself."


燃えよドラゴンズ! 名古屋万歳!
Reply With Quote
Old
Nathan's Avatar
Nathan (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 480
Join Date: Apr 2008
Location: Canada
07-19-2008, 03:52 AM

I've got a small question. My friend wants to get a tattoo done in kanji, saying "lion within". I don't know how to word it for him to be mostly in kanji. According to my dictionary, 獅子 can be used to mean lion, but I don't know how to work the "within" part in. I'm kind of assuming it would require a more poetic word.
Reply With Quote
Old
CaptainThunder (Offline)
New to JF
 
Posts: 3
Join Date: Jul 2008
07-19-2008, 01:31 PM

Quote:
Originally Posted by Nathan View Post
I've got a small question. My friend wants to get a tattoo done in kanji, saying "lion within". I don't know how to word it for him to be mostly in kanji. According to my dictionary, 獅子 can be used to mean lion, but I don't know how to work the "within" part in. I'm kind of assuming it would require a more poetic word.
内 is a suffix meaning inside or within, so 獅子内 would work.
Reply With Quote
Old
Rogozhin's Avatar
Rogozhin (Offline)
さかさのさかさは
 
Posts: 442
Join Date: Jan 2007
Location: Australia
07-19-2008, 02:33 PM

Quote:
Originally Posted by CaptainThunder View Post
内 is a suffix meaning inside or within, so 獅子内 would work.
獅子内 sounds a bit strange to me. I reckon 内なる獅子(うちなるしし)would be better but whether or not it would work for a tattoo...



僕の彼女だよ、マジで ^___^ (モモちゃん)
Reply With Quote
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 1,368
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
07-19-2008, 02:52 PM

How about 本性獅子 ?

I've tried all kinds of direct translations of "within" but none sounded very natural in my ear. So I brought in the word 本性 meaning "one's true nature (character)"


燃えよドラゴンズ! 名古屋万歳!
Reply With Quote
Old
CaptainThunder (Offline)
New to JF
 
Posts: 3
Join Date: Jul 2008
07-19-2008, 03:21 PM

Quote:
Originally Posted by Rogozhin View Post
獅子内 sounds a bit strange to me.
To help me further my own knowledge, why?
Reply With Quote
Reply


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6