![]() |
|
|
|||
|
07-18-2008, 08:34 AM
Hey everyone! New here, but from the posts I've looked at the members seem very helpful, so I hope I'll be able to contribute as well as get some assistance every once in a while. ; )
Right now I'm (making an attempt at) translating a Japanese video game to improve my skills, and hopefully one day I'll have the entire thing in English for other students' usage. As such, if a few of you wouldn't mind going over my work when you get the chance, that would be extremely helpful. This is a bit on the lengthy side, so if I should upload a document or such in the future I wouldn't mind doing that... Anyway, for now I'm going to abbreviate the characters' names and use "P" for the player and "F" for the other person in this scene, the princess (Fujihime). Here's the first portion: P: いったい、 どうしちゃったのかな。。。 Ouch, what just happened... P: ここはいったいどこ。。。? Where am I...? F: お着替えのお召し物は気に入っていただけましたでしょ うか? Do you like the change of clothes you received? P: な、何? 何よ、この格好は!? W-what? What's this new look!? <-- Best I could think to translate "appearance" more casually. F: なかなか良くお似合いですわ。 It's quite becoming. P: 「良くお似合い」って。。。 "Becoming"... (choice of options) あなたは、誰? Who are you? (よくわからないから、騒然っていよう) (Since I don't understand, this is confusing) <-- Sounds kind of awkward? (choosing "Who are you?") F:ご挨拶が遅れまして申し訳ありません。私は 藤姫と呼ばれております。 My greetings are delayed, I am sorry. I am called Fujihime (Princess Wisteria). F:今日からあなた様 にお仕えいたしますどうぞよろしくお願いします。 From today on I'll be serving you. I'm pleased to meet you. P: 。。。えっ? 何? 私に仕えるって、どういこと? ... Eh? What? Serving me, what do you mean by that? F: 私は代々龍神の神子に仕えてきた星の一族のまつえいな のです。 For generations the Star Clan has served the Ryuujin no Miko (Dragon God's Priestess). F: ですから、これから神子であるあなた様に 精一杯お仕えいたします。 Because of this, and because you are the miko, I will serve you with all my might. P: ねえ、ちょっと待ってミコって私のこと?そのミコって なんなの? Hey, wait a minute! I'm the priestess? What is this priestess exactly? <-- Is this the proper way to translate the "なんなの"? F: 龍の宝玉を光らせたということが龍神の神子として龍神 様に選ばれた 証(し)。 You've made the Dragon God's jewel shine, that is to say, as the Ryujin no Miko this is proof you've been elected. <-- Not too sure about this part either. F: この京の危機を救うために、あなた様は神子選ばれたの です。 You've been chosen as the Miko to save us from Kyo's crisis. <-- The land itself in the game is called Kyo. Thanks in advance for any help! |
|
|||
|
07-18-2008, 11:27 AM
dietary cure.....hmm...cure might be to take it too far....not sure what 厚生労働省 (Ministry of Health, Labou(!)r and Welfare) would think of that. however i like " dietary". cheers nagoyankee.
蒼天(そうてん)翔(か)ける日輪(にちりん)の 青春の覇気 美(うるわ)しく 輝く我が名ぞ 阪神タイガース ※オウ オウ オウオウ 阪神タイガース フレ フレ フレフレ |
|
|||
|
07-18-2008, 09:06 PM
Quote:
![]() |
|
|||
|
Hello, quick help is appreciated! -
07-19-2008, 03:37 AM
text is in jpeg format~ I'm new to learning japanese, still learning the characters at the moment.
[img=http://img410.imageshack.us/img410/7505/lokj9zw9.th.jpg] edit: oops, forgot to mention this is a translation request :> |
|
||||
|
07-19-2008, 03:45 AM
Quote:
That means: "As long as I am being myself." |
|
|||
|
07-19-2008, 01:31 PM
Quote:
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|