JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old
Rogozhin's Avatar
Rogozhin (Offline)
さかさのさかさは
 
Posts: 442
Join Date: Jan 2007
Location: Australia
07-19-2008, 03:44 PM

Quote:
Originally Posted by CaptainThunder View Post
To help me further my own knowledge, why?
Well, from the way that's structured, it looks more like "the inside of/within a lion" than "the lion within (the being)". With a lot of words, sticking 内 at the end makes the word read "in/inside of/within <word>" eg. 車内 - in train carriage, 国内 - within the country (domestic).

I don't really hear people sticking 内 to animals to describe the inside of it (so regardless of its meaning, 獅子内 just looks strange to me. I think 獅子内 is a suburb somewhere?)



僕の彼女だよ、マジで ^___^ (モモちゃん)
Reply With Quote
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 1,360
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
07-19-2008, 03:59 PM

Quote:
Originally Posted by Bater View Post

P: いったい、 どうしちゃったのかな。。。
Ouch, what just happened...
P: ここはいったいどこ。。。?
Where am I...?
F: お着替えのお召し物は気に入っていただけましたでしょ うか?
Do you like the change of clothes you received?
P: な、何? 何よ、この格好は!?
W-what? What's this new look!? <-- Best I could think to translate "appearance" more casually.
F: なかなか良くお似合いですわ。
It's quite becoming.
P: 「良くお似合い」って。。。
"Becoming"...

(choice of options)
あなたは、誰?
Who are you?
(よくわからないから、騒然っていよう)
(Since I don't understand, this is confusing) <-- Sounds kind of awkward?

(choosing "Who are you?")
F:ご挨拶が遅れまして申し訳ありません。私は 藤姫と呼ばれております。
My greetings are delayed, I am sorry. I am called Fujihime (Princess Wisteria).
F:今日からあなた様 にお仕えいたしますどうぞよろしくお願いします。
From today on I'll be serving you. I'm pleased to meet you.
P: 。。。えっ? 何? 私に仕えるって、どういこと?
... Eh? What? Serving me, what do you mean by that?
F: 私は代々龍神の神子に仕えてきた星の一族のまつえいな のです。
For generations the Star Clan has served the Ryuujin no Miko (Dragon God's
Priestess).
F: ですから、これから神子であるあなた様に 精一杯お仕えいたします。
Because of this, and because you are the miko, I will serve you with all
my might.
P: ねえ、ちょっと待ってミコって私のこと?そのミコって なんなの?
Hey, wait a minute! I'm the priestess? What is this priestess exactly? <-- Is this the proper way to translate the "なんなの"?
F: 龍の宝玉を光らせたということが龍神の神子として龍神 様に選ばれた
証(し)。
You've made the Dragon God's jewel shine, that is to say, as the Ryujin no
Miko this is proof you've been elected. <-- Not too sure about this part either.
F: この京の危機を救うために、あなた様は神子選ばれたの です。
You've been chosen as the Miko to save us from Kyo's crisis. <-- The land itself in the game is called Kyo.

Thanks in advance for any help!

Excellent work! I honestly cannot say you made one serious mistake.

(よくわからないから、騒然っていよう)
(Since I don't understand, this is confusing) <-- Sounds kind of awkward?

Don't you worry. The original Japanese is awakward. One never says "騒然っていよう".

Is this the proper way to translate the "なんなの"?

You translated it just fine. "なんなの" is only a colloquial way to say "なんですか".

F: 龍の宝玉を光らせたということが龍神の神子として龍神様に選ばれた
証(し)。
You've made the Dragon God's jewel shine, that is to say, as the Ryujin no
Miko this is proof you've been elected. <-- Not too sure about this part either.

This is probably the only part that may have somewhat confused you. But the good news is that the original Japanese sentence isn't all that great to begin with. It has no verb in the main clause and it ends with a noun. My translation would be:

That you have made the Dragon jewel shine proves that you are the one who has been elected Ryujin no Miko (by his majesty).


燃えよドラゴンズ! 名古屋万歳!
Reply With Quote
Old
Nathan's Avatar
Nathan (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 480
Join Date: Apr 2008
Location: Canada
07-19-2008, 05:59 PM

Thanks everyone for your quick replies. I did tell him before hand he might not be able to get it exactly like he stated. I'll pass it along.

Thanks again.
Reply With Quote
Old
Bater (Offline)
New to JF
 
Posts: 4
Join Date: Jul 2008
07-20-2008, 05:30 AM

Nagoyankee , thanks so much for going over the script! I made the changes in the original dialogue too. Your version of that last sentence sounds much more natural. I was a bit curious about the whole "騒然っていよう" portion, I'd never heard that used either... glad to know it wasn't just me.

I really appreciate the help. : D
Reply With Quote
Old
starlessiii (Offline)
New to JF
 
Posts: 1
Join Date: Jul 2008
Location: Athens, Greece
Send a message via MSN to starlessiii
Japanese to English in Greece - 07-22-2008, 10:03 AM

Hello all,

I am working for a translations company in Greece and currently we are searching for Japanese people able to translate Japanese texts into English.

So please, if there is anyone living in Greece (particularly in Athens), having working experience as a translator and/or editor, please reply to this thread.

Thank you,

Nikos

Last edited by starlessiii : 07-22-2008 at 10:22 AM.
Reply With Quote
Old
Debezo (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 189
Join Date: Apr 2007
Location: Japan
07-22-2008, 03:43 PM

Quote:
Originally Posted by Bater View Post
Nagoyankee , thanks so much for going over the script! I made the changes in the original dialogue too. Your version of that last sentence sounds much more natural. I was a bit curious about the whole "騒然っていよう" portion, I'd never heard that used either... glad to know it wasn't just me.

I really appreciate the help. : D
Isn't it "黙っていよう"?
Reply With Quote
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 1,360
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
07-22-2008, 03:49 PM

Quote:
Originally Posted by Debezo View Post
Isn't it "黙っていよう"?

I thought of the same thing.


燃えよドラゴンズ! 名古屋万歳!
Reply With Quote
Old
Crani's Avatar
Crani (Online)
Call me Mr.Killjoy.
 
Posts: 628
Join Date: Apr 2008
Location: Portugal, Europe's Cu de Judas.
Send a message via MSN to Crani
07-23-2008, 12:05 PM

I need some help, since I'm bored at home I decided to try and translation a manga in japanese, but I got stuck with this one phrase:
助けてくれよ
My problem is with the last character ("よ") because with this one I can't understand the phrase, but I know that without it ("助けてくれ") the translation would be: "Help me, please."
Can somebody help me? I'm fairly new to the language.


I come free with a Mcdonald's Happy meal.
Reply With Quote
Old
Rogozhin's Avatar
Rogozhin (Offline)
さかさのさかさは
 
Posts: 442
Join Date: Jan 2007
Location: Australia
07-23-2008, 12:09 PM

Quote:
Originally Posted by Crani View Post
I need some help, since I'm bored at home I decided to try and translation a manga in japanese, but I got stuck with this one phrase:
助けてくれよ
My problem is with the last character ("よ") because with this one I can't understand the phrase, but I know that without it ("助けてくれ") the translation would be: "Help me, please."
Can somebody help me? I'm fairly new to the language.
The translation would be the same, with or without the よ.



僕の彼女だよ、マジで ^___^ (モモちゃん)
Reply With Quote
Old
Crani's Avatar
Crani (Online)
Call me Mr.Killjoy.
 
Posts: 628
Join Date: Apr 2008
Location: Portugal, Europe's Cu de Judas.
Send a message via MSN to Crani
07-23-2008, 12:11 PM

Quote:
Originally Posted by Rogozhin View Post
The translation would be the same, with or without the よ.
Wow... Thank you very much, but is there any special reason for it to be there?


I come free with a Mcdonald's Happy meal.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6