![]() |
|
|
|||
|
07-24-2008, 05:49 AM
Ah, thanks much! The main character isn't voiced so I mainly have to guess at the kanji if I don't recognize them, but sometimes the darn things are so small onscreen I can't make them out properly. I wasn't sure what would sound most natural there so I tried looking up the kanji (from what I could see) but apparently I was off. So this means the new sentence would be, "Since I don't understand, I'll just stay silent"?
I have a pretty big chunk of new dialogue to ask about, but it looks like some other people need help more urgently than me. VanFersen, I'm not the most qualified person to be writing a formal letter (my grammar is only so-so) thus you may want to wait on sending anything until after a more talented user comes along, but here's a (very) rough translation: こんにちは、 本当に考え違いが臍を噛みますが今ほかの疑問がありま す。昨日ペィパル使役ゲー ムを買ってみましたが遣いを享けました。ペィパルは規 則的な引当のチェクをし てお金を受ける前5~7日を絶え入てはいけません。そのこ とを分からないです。とっくの昔からペィパルの顧客で すがこれ前疑問をすることがありません。 でも、考えがあります。プラィズは高い時この疑問はあ るらしい。ゲームずつの 支給を一々遣わすならプラィズは位を下っていち早く買 ってかもしれない。まだ 一つの積み送りはいいです。 それがし損じるなら一つ支給を引合う。 日本語をわからないから人々は手伝いましたこのe-mailに。ですから、またl聯絡 をできません。ゲームを享けたいですから取りやめない でください。あと一歩注 文があります。もっと安直のプラィズ梱包のノートの上 に記してください。公課 ですから。 御疲れ様 Arashi_kishu It says: Hello, I truly regret the misunderstandings, but now there is another problem. Yesterday I tried to pay with Paypal, but I received a message. Paypal is doing a routine system check, and before you can receive any money 5-7 days must pass. I don't understand what's going on. I've been a Paypal customer for a long time but have never had a problem before this. But, I have an idea. When the prize is high I seem to have this problem. If I send payment for the games one by one, the prize will lower and I might be able to pay more quickly. A single shipment will still be good. If this fails, I'll make one payment. Since I don't understand Japanese various people helped me for this letter. Because of that I won't be able to get in touch again. I still want to receive the games so please do not cancel (the interaction). I have one more request. Please write a cheaper price on top of the package's note because of the taxes. Many thanks Arashi_kishu |
|
||||
|
07-25-2008, 10:09 PM
Quote:
じゃあ、もう少し質問があります :1. [ドラえもんに話はきいたろ。] translated as "I think Doraemon told you." I learned that "きいたろ" is "きいた" + "だろ." Is the literal translation of the sentence: "You heard Doraemon tell you"? 2. 「タイムマシン」できたら、出口が机の中にひらいちゃってね。-> We came here by "Time Machine", so we mistakenly came in through the drawer. -------A) Doesn't V + たら mean "if"? Why is it used here? -------B) ひらいちゃって = ひらいて+しまって right? The only meaning I could find for "hiraku" is "open". Perhaps there is another meaning? Also, why is the "te" form used here? -------C) Is the literal meaning of this sentence, "If we came here by time machine", we accidentally opened in the middle of the drawer"? (I highly doubt it, though... please help!) お願いします! 〜〜〜クレヨンしんちゃん |
|
||||
|
07-26-2008, 02:42 AM
Quote:
82riceballs さんがいつもまじめに勉強されているのは自明ですよ! 1. That English translation is literal enough if not completely so. 聞いたろ < 聞いただろう < 聞いたでしょう ろ・だろう・でしょう is like the tag question in English. "You have heard the story from Doraemon, haven't you?" This would be the literal translation. You are not really asking a yes/no question here. You expect to hear only 'yes' as an answer. 2. A) 'If' may not sound correct in English here, but it's perfectly natural in Japanese. In fact, one could NOT make the きたら part any better. 2. B) Right. ひらいちゃって = ひらいて+しまって It's in the te form because it's followed by ね. This is the immediate reason but the real reason is that the speaker would want to continue to explain further. "the exit opened and then...." Whether or not Doraemon actually kept talking after saying ひらいちゃってね is of little importance. In manga, authors want to make lines sound as live as possible. They hate to stop the flow of the story. 2. C) No, that's not the literal translation. Think of those as subtitles in movies. You will not often see 'literal translations'. In traveling by time machine, hypothetically there would be Entrance and Exit. Between those you travel through a tube or tunnel. At the end of the tunnel, there will be a door (exit). When you go through it, you are in another world in another time. My own translation would be: "I was traveling in a time machine, and the exit happened to open up inside the desk." |
|
||||
|
07-26-2008, 02:49 AM
Quote:
とうろくいんしょう なんかく EDIT: The only possible reading of the second word is NANKAKU, but I can't really say I've seen the word. |
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|