JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
(#901 (permalink))
Old
Debezo (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 179
Join Date: Apr 2007
Location: Japan
06-10-2007, 02:20 PM

Quote:
Originally Posted by Rovian View Post
Is there an easy way to remember which letters in japanese words should be silent and when?

Examples
the u in desu is silent but the u in yoru isn't?
the i in mashita is silent
Vowels are often devoiced.
1. especially i , u
2. the vowel between voiceless consonants(k, s, t, h, f, p...)
3. or the last vowel with voiceless consonants
(4. at the unchanged pitch accent)
(5. mainly in Tokyo and some dialect)

The Japanese 'u' isn't protruded like English 'u', and Tokyo(eastern Japanese) people pronounce vowels slightly shorter, so it sounds unclear. - Vowel Duration and Vowel Devoicing in Japanese
It's sometimes hard to hear for the native-born western Japanese people.
You had better not do it consciously.
Reply With Quote
(#902 (permalink))
Old
CrimsonNataku's Avatar
CrimsonNataku (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 369
Join Date: Nov 2006
Location: Beneath the starry sky
06-10-2007, 02:44 PM

Conbrio: I've taken your song and broken it down line by line. The text in bold is my proposed translation, but you are free to take the notes I have made and come up with your own.

Note: Some of the lines do not have notes; that's either because I had already translated the words earlier or there was nothing much to say about the line.

Quote:
Originally Posted by conbrio
ひとつのくもり
Hitotsu no Kumori
Hitotsu = one
Kumori = cloudiness; cloudy weather; shadow

One Cloudiness or One Shadow

Quote:
Originally Posted by conbrio
明日目が覚めると 誰もいなくなって
Ashita me ga sameru to daremo inakunatte
Ashita = tomorrow
Me ga sameru = awaken
Daremo = everyone; anyone; no one (when verb is negative)

Tomorrow I'll awake and there will be no one there.


Quote:
Originally Posted by conbrio
だだっぴろい街に 放り出されたら
Dadappiroi machi ni houridasaretara
Dadappiroi = excessively spacious; sprawling
Machi = town; street; road
Houridasaretara = passive conditional form of houridasu (thrown out; abandon; neglect)

I've been thrown out into the sprawling town.

Quote:
Originally Posted by conbrio
私のはき捨てた言葉に あの人はどれくらい
Watashi no haki suteta kotoba ni ano hito wa dorekurai
Watashi = I
Suteta = past tense of suteru (thrown away; cast aside)
Kotoba = word(s); language; speech
Ano hito = he; she; that person
Dorekurai = how long; how far; how much

In words I have long since cast aside, "Where is that person?" (I translated "dorekurai" into where rather than it's literal definition because there is no verb to shed any light on how it is used in this sentence.

Quote:
Originally Posted by conbrio
ココロをひどく痛めてきたのだろう?
Kokoro o hidoku itamete kitano darou
Kokoro = mind; heart; spirit
Hidoku = adverbial form of hidoi (cruel; awful; severe; very bad; serious; terrible; heavy)
Itametekita = to hurt; to injure; to cause pain; to worry; to bother; to be grieved over (the addition of "kita" makes it "has been" as in "has been hurting")

Your heart has been hurting terribly, hasn't it?

Quote:
Originally Posted by conbrio
ココロにひとつのくもり 触れればあたたかい
Kokoro ni hitotsu no kumori furereba atatakai
If words repeat themselves, I will not be retyping their definitions.
Furereba = potential conditional form of fureru (to touch; to be touched)
Atatakai = warm

If I could touch the "One Cloudiness" in your heart, it would be warm.

Quote:
Originally Posted by conbrio
あたたかい。
Atatakai.
Warm.

Quote:
Originally Posted by conbrio
明日言葉が失くなってしまったら
Ashita kotoba ga naku natteshimattara
Tomorrow, when all words are lost,

Quote:
Originally Posted by conbrio
あなたなら どんな風に愛してくれる?
Anatanara donna fuuni ai shitekureru?
Anata = you
Nara = if; in case
Donna = what; what kind of
Fuu = wind; breeze
Ai shite = love
Kureru = to give; to let one have; to do for one; to be given. Also used on some occassions in place of "kudasai" in casual speech.

Since it's you, what kind of breeze shall I give you to tell you I love you?

Quote:
Originally Posted by conbrio
私の血迷った行動にあの人はどれくらい
Watashi no chimayotta koudou ni ano hito wa dorekurai
Chimayotta = past tense of chimayou (to lose one's mind; to lose control of oneself)
Koudou = action; conduct; behavior

In my uncontrollable actions: "Where is that person?"

The lines that follow this one are just repeats of the chorus.

This not a perfect translation. Frankly there is no such thing; language translation, especially Japanese, can be very subjective. Many translators can come up with several interpretations of the same text, and rarely is one of them more correct than the other. So don't be afraid to try and come up with a translation of your own. It's good practice ^_^.


"To teach is to learn." - Japanese Proverb
Reply With Quote
(#903 (permalink))
Old
hanes (Offline)
New to JF
 
Posts: 18
Join Date: Jun 2007
Location: NYC
06-10-2007, 05:36 PM

あなたなら どんなに愛してくれる?

in this context, the kanji "風" means "way" or "method".
so this sentence would translate into something like this:
"if it were you, how (in what way) would you love me."
very pretty song btw. ^^
Reply With Quote
(#904 (permalink))
Old
Hiroki21's Avatar
Hiroki21 (Offline)
New to JF
 
Posts: 20
Join Date: Jan 2007
06-10-2007, 08:43 PM

could somone please be kind enough to help me translate this

おはようございます。そして初めまして。
フレンドリクエストありがとうございます。
まだまだの拙い初心者ですが何卒よろしくお願いします 。
Reply With Quote
(#905 (permalink))
Old
conbrio's Avatar
conbrio (Offline)
New to JF
 
Posts: 6
Join Date: Jun 2007
Location: Canada
06-11-2007, 03:48 AM

Quote:
Originally Posted by CrimsonNataku View Post
Conbrio: I've taken your song and broken it down line by line. The text in bold is my proposed translation, but you are free to take the notes I have made and come up with your own.

Note: Some of the lines do not have notes; that's either because I had already translated the words earlier or there was nothing much to say about the line.



Hitotsu = one
Kumori = cloudiness; cloudy weather; shadow

One Cloudiness or One Shadow



Ashita = tomorrow
Me ga sameru = awaken
Daremo = everyone; anyone; no one (when verb is negative)

Tomorrow I'll awake and there will be no one there.




Dadappiroi = excessively spacious; sprawling
Machi = town; street; road
Houridasaretara = passive conditional form of houridasu (thrown out; abandon; neglect)

I've been thrown out into the sprawling town.



Watashi = I
Suteta = past tense of suteru (thrown away; cast aside)
Kotoba = word(s); language; speech
Ano hito = he; she; that person
Dorekurai = how long; how far; how much

In words I have long since cast aside, "Where is that person?" (I translated "dorekurai" into where rather than it's literal definition because there is no verb to shed any light on how it is used in this sentence.



Kokoro = mind; heart; spirit
Hidoku = adverbial form of hidoi (cruel; awful; severe; very bad; serious; terrible; heavy)
Itametekita = to hurt; to injure; to cause pain; to worry; to bother; to be grieved over (the addition of "kita" makes it "has been" as in "has been hurting")

Your heart has been hurting terribly, hasn't it?



If words repeat themselves, I will not be retyping their definitions.
Furereba = potential conditional form of fureru (to touch; to be touched)
Atatakai = warm

If I could touch the "One Cloudiness" in your heart, it would be warm.



Warm.



Tomorrow, when all words are lost,



Anata = you
Nara = if; in case
Donna = what; what kind of
Fuu = wind; breeze
Ai shite = love
Kureru = to give; to let one have; to do for one; to be given. Also used on some occassions in place of "kudasai" in casual speech.

Since it's you, what kind of breeze shall I give you to tell you I love you?



Chimayotta = past tense of chimayou (to lose one's mind; to lose control of oneself)
Koudou = action; conduct; behavior

In my uncontrollable actions: "Where is that person?"

The lines that follow this one are just repeats of the chorus.

This not a perfect translation. Frankly there is no such thing; language translation, especially Japanese, can be very subjective. Many translators can come up with several interpretations of the same text, and rarely is one of them more correct than the other. So don't be afraid to try and come up with a translation of your own. It's good practice ^_^.
Domo arigato! Wow, that was really quick! Thank you so much. Just getting a general idea of what the song is about makes me appreciate it more. I wasn't really looking for an exact accurate translation that would come straight from Aco's head, but just basic meanings. I love the song even more now. Thank you again for all your help!


Cram a bastard in it you crap!! - Mom (Futurama)
Reply With Quote
(#906 (permalink))
Old
conbrio's Avatar
conbrio (Offline)
New to JF
 
Posts: 6
Join Date: Jun 2007
Location: Canada
06-11-2007, 03:52 AM

Quote:
Originally Posted by hanes View Post
あなたなら どんなに愛してくれる?

in this context, the kanji "風" means "way" or "method".
so this sentence would translate into something like this:
"if it were you, how (in what way) would you love me."
very pretty song btw. ^^
Thank you for your help! I really appreciate it. I agree; the song is really pretty. Have you heard it before? Because if you haven't I could share it with you, if you are okay with that? Just message me if you want to.

Anywho, thanks again!


Cram a bastard in it you crap!! - Mom (Futurama)
Reply With Quote
(#907 (permalink))
Old
CrimsonNataku's Avatar
CrimsonNataku (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 369
Join Date: Nov 2006
Location: Beneath the starry sky
06-11-2007, 02:02 PM

Quote:
Originally Posted by hanes View Post
あなたなら どんなに愛してくれる?

in this context, the kanji "風" means "way" or "method".
so this sentence would translate into something like this:
"if it were you, how (in what way) would you love me."
very pretty song btw. ^^
Ah, yes, you're right. I missed that. Thank you for pointing that out ^_^


"To teach is to learn." - Japanese Proverb
Reply With Quote
(#908 (permalink))
Old
Debezo (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 179
Join Date: Apr 2007
Location: Japan
06-11-2007, 03:40 PM

Quote:
Originally Posted by CrimsonNataku View Post
(I translated "dorekurai" into where rather than it's literal definition because there is no verb to shed any light on how it is used in this sentence.
私のはき捨てた言葉に あの人はどれくらいココロをひ どく痛めてきたのだろう?
here this is one sentence. and はき捨てる means like 'spit out' or 'say nervously'. so, will be
- How Have I hurt that person's heart by my thoughtless words?
btw she has pretty pretty voice.
Reply With Quote
(#909 (permalink))
Old
limegreen's Avatar
limegreen (Offline)
JF's Katekyo Hitman
 
Posts: 382
Join Date: Nov 2006
Location: Behind You!
Send a message via AIM to limegreen
06-11-2007, 06:39 PM

hi, i kinda didn't want to post here cuz i thought it might sound abit like spamming/derailing, so if it does, then i'm sorry. anyway, my anime fansubing group REALLY needs a translator. it's ok if ur not overly confident in your japanese skills, i have somebody who can check your translations. anyway, if ur interested please pm me (despite what my sigy says we're probably not gonna be doing naruto), and i'll tell u what projects we have planned. sorry again if this sounds like spamming


For those who knew I was gone, I'm back!

(\__/)
(='.'=) copy this dude in to ur siggy unless u can think of
(")_(") a reason not to. and then do it anyway
Reply With Quote
(#910 (permalink))
Old
CrimsonNataku's Avatar
CrimsonNataku (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 369
Join Date: Nov 2006
Location: Beneath the starry sky
06-11-2007, 10:18 PM

Quote:
Originally Posted by Debezo View Post
私のはき捨てた言葉に あの人はどれくらいココロをひ どく痛めてきたのだろう?
here this is one sentence. and はき捨てる means like 'spit out' or 'say nervously'. so, will be
- How Have I hurt that person's heart by my thoughtless words?
btw she has pretty pretty voice.
I haven't heard of that verb before, that's good to know; Arigatou! ^_^


"To teach is to learn." - Japanese Proverb

Last edited by CrimsonNataku : 06-11-2007 at 10:25 PM.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6