JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
chryuop's Avatar
chryuop (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 704
Join Date: Jul 2008
Location: Oklahoma, USA
A quick question about translation - 11-10-2008, 08:27 PM

Since I was young I have always loved a phrase which I tried to translate in Japanese and I would like someone to tell me which one is better.
The phrase is "live and let live" and I have the doubt between 2:
1 生きて生かしましょう
2 生きて生かって 


降り注ぐ雨 マジで冷てぇ
暗闇の中 歩くしかねぇ
everything’s gonna be okay 恐れることねぇ
辛い時こそ胸を張れ
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 2,119
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
11-11-2008, 01:36 AM

Go with #1 if you have to choose between those two. #1 is grammatically completely correct, but you could make it sound better by changing it to 生きて生かして. That gives it a nice rhythm.

The last half of #2 is a non-existing conjugation.
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
chryuop's Avatar
chryuop (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 704
Join Date: Jul 2008
Location: Oklahoma, USA
11-11-2008, 01:15 PM

Thank you very much Nagoyankee San. I actually meant to write 生かして, I don't where in my mind jumped out that weird -te form
Thanx again.


降り注ぐ雨 マジで冷てぇ
暗闇の中 歩くしかねぇ
everything’s gonna be okay 恐れることねぇ
辛い時こそ胸を張れ
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
Wasabista's Avatar
Wasabista (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 216
Join Date: Jun 2008
Location: Saitama
11-11-2008, 01:36 PM

I found this explanation online. Tried to link it but, though the abstract shows up on Google, the site itself is password-protected.

Live And Let Live 和訳は ”持ちつ持たれつ... ... Live And Let Live. Live And Let Live 和訳は ”持ちつ持たれつ ”米 保険会社による交通安全教則映画。模型車の型が古いの は本作品が1947年製作によるためです。

I had always thought 持ちつ持たれつ meant "you scratch my back and I'll scratch yours" but maybe it has a broader sense.


『辛かった」といえる前に
「辛かったろう」と言ってくれる
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 2,119
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
11-11-2008, 01:55 PM

It does have a much broader sense because the base verb in 持ちつ持たれつ is 持つ, which only means 'to have', the vaguest verb in the world. You can translate 持ちつ持たれつ almost any way you like as long as it's along the lines of "We are all dependent on one another." or "Have things and let others have the same."
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6