JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
junlove323's Avatar
junlove323 (Offline)
Dudelostjf
 
Posts: 57
Join Date: Dec 2007
Location: in the USA
Sentence Structure - 02-12-2009, 05:20 AM

Ok i was wondering how do i say that girl is pretty. In japanese as a translation/ I am confused. I got

Kono onnanoko wa kireina desu. Is that rite?


Hey love my life and you should tooo! I am into learning .
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
kirakira (Offline)
己所不欲勿施於人
 
Posts: 350
Join Date: Jan 2009
02-12-2009, 05:42 AM

その・あの女の子はきれいです。
Sono/Ano Onnanoko wa Kirei desu.

Use Sono if the listener doesn't know the girl. Use Ano if the speaker knows the girl as well.
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
junlove323's Avatar
junlove323 (Offline)
Dudelostjf
 
Posts: 57
Join Date: Dec 2007
Location: in the USA
thanx - 02-13-2009, 06:11 AM

Thanx so much for the help.


Hey love my life and you should tooo! I am into learning .
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
Sangetsu's Avatar
Sangetsu (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,346
Join Date: May 2008
Location: 東京都
02-13-2009, 10:15 AM

Your sentence is essentially correct, but no one in Japan really speaks that way. The simple/common way to say it would be to look in the direction of the girl and use "kirei-na...".
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
Yuusuke (Offline)
Banned!
 
Posts: 596
Join Date: Jun 2008
02-13-2009, 02:46 PM

I would just say

sono kanajo (onna no ko) wa kirei na
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
alanX's Avatar
alanX (Offline)
The Psychedelic Traveler
 
Posts: 1,114
Join Date: Feb 2009
Location: An arrogant nation.
Send a message via Skype™ to alanX
02-13-2009, 04:59 PM

You could also simply say...onnanoko kirei na

And the listener would know what/who you're talking about.....Since it's not rocket science, you know?


猿も木から落ちる
Reply With Quote
(#7 (permalink))
Old
kirakira (Offline)
己所不欲勿施於人
 
Posts: 350
Join Date: Jan 2009
02-13-2009, 11:45 PM

It depends on the context. And as for the previous 3 posters, neither one of you got it right. It all sounds awkward.
Reply With Quote
(#8 (permalink))
Old
alanX's Avatar
alanX (Offline)
The Psychedelic Traveler
 
Posts: 1,114
Join Date: Feb 2009
Location: An arrogant nation.
Send a message via Skype™ to alanX
02-15-2009, 06:37 AM

Quote:
Originally Posted by kirakira View Post
It depends on the context. And as for the previous 3 posters, neither one of you got it right. It all sounds awkward.
Um...hate to tell you buddy but "onna/onnanoko kirei na (na is optional)" is a perfectly common and casual Japanese sentence.


猿も木から落ちる
Reply With Quote
(#9 (permalink))
Old
MMM's Avatar
MMM (Offline)
JF Ossan
 
Posts: 12,200
Join Date: Jun 2007
02-15-2009, 06:44 AM

I think some of you are mixing up きれい(人)and きれいなぁ

The first NA is used when きれい is placed before a noun. The second is a more colloquial phrase, more common in Kansai, but basically has country-wide usage and is used the same way as ね.

So きれいねぇ~ and きれいなぁ~ have the exact same meaning, but different people would use one or the other.
Reply With Quote
(#10 (permalink))
Old
MMM's Avatar
MMM (Offline)
JF Ossan
 
Posts: 12,200
Join Date: Jun 2007
02-15-2009, 06:46 AM

Quote:
Originally Posted by alanX View Post
Um...hate to tell you buddy but "onna/onnanoko kirei na (na is optional)" is a perfectly common and casual Japanese sentence.
"Onna kirei na" sounds like something a monkey or 1960's robot would say.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6